Cine cómicsCine DCEl caballero oscuro: La leyenda renace / The Dark Knight Rises (2012)

[Cine] ¿Es la voz de Bane en The Dark Knight Rises un problema para Warner Bros?

28

Imagen del trailer de The Dark Knight Rises (El Caballero Oscuro: La Leyenda Renace)

Desde que se empezó a emitir el prólogo de “The Dark Knight Rises” (“El Caballero Oscuro: La Leyenda Renace”) se han empezado a oír quejas sobre la dificultad para entender lo que dice el villano Bane, interpretado por Tom Hardy, al llevar esa máscara en la boca. Se oyó que Chris Nolan, director de la saga, tenía intención de retocar la voz en post-producción, pero por lo que parece, no tiene intención de volver a hacerla completamente de nuevo, sino darle un ligero retoque.

De tal manera que los director y productores de Warner Bros. estarían bastante preocupados al respecto, no queriendo que un hecho como ese pueda afectar a la taquilla (y sobre todo ahora que han visto la máquina de hacer dinero que es Chris Nolan con sus filmes “The Dark Knight” o “Inception”).

Ese miedo en el estudio se incrementó cuando el cineasta les explicó que sus planes son alterar el sonido ligeramente, no volver a hacerlo entero. Así, una fuente asegura que el plan de Nolan sería que los espectadores también se esfuercen por entrar en la película:

Chris quiere que la audiencia se ponga al día y participe, en lugar de que todo se les dé hecho. Él no baja el nivel de las cosas. Tienes que pedalear más rápido para ponerte al día.

Las quejas hacia la voz del Bane son evidentes, y no hay más que darse un paseo por webs, foros y Twitters. Algunos mensajes que recopila la web The Hollywood Reporter (fuente de la información) de opiniones sobre el prólogo serían:

Una fantástica escena de acción, afectada por el hecho de que no puedes entender al villano en absoluto.

El prólogo de The Dark Knight Rises fue realmente genial, especialmente cuando Bane dice la frase que pronto será un clásico: ‘Mmrbl ffrmrff hmrbblfmm’.

Hemos visto el prólogo de The Dark Knight Rises, y sí, Bane realmente suena tan mal -publica la web IO9-.

La mayoría de la gente inmediatamente dijo dos cosas: ‘¡Mi**da, es sin duda la hos**a!’ y ‘No tengo ni dea de qué coj**es está pasando!’ -publica el portal What Would Tyler Durden Do-.

¿Qué pasará al final? ¿Tendrá la versión doblada al castellano algún problema similar? Como siempre, toca esperar.

Vía información | The Hollywood Reporter

Álvaro Sánchez Cazorla
Fundador de Blog de Superhéroes. Sevillano, bloggero desde 2006, forofo de los superhéroes y las películas de ciencia ficción

[Cine] Dos nuevas imágenes de Los Vengadores (The Avengers)

Entrada anterior

[Animación] La serie de animación Blade se estrenará el 13 de Enero en Estados Unidos

Siguiente entrada

También te puede interesar

28 comentarios

  1. Bueno a nosotros esto nos la trae al pairo xD

    Salvo los fanboys que vean la peli en V.O. claro esta

    1. jajajaj si ya no lo entienden ellos… imaginate a nosotros

    2. Ni asi porque la veo subtitulado con VO xDD

  2. Fanboys o cualquiera que sienta curiosidad por disfrutar la película en versión original que es como realmente se aprecia el trabajo completo de un actor.
    Pero sí es cierto que en todos los países en los que la película sea doblada esto no creo que sea un problema no?
    A todo esto, ¿no ven REALISTA que sea dificil entender a un tipo que lleva un bozal? ¿No querían realismo? Pues toma realismo xD

    1. La voz original de los actores es parte de su actuación, la cual completa la situación llevada a la pantalla. El saber apreciar cualquier pelicula en su idoma original no es de fanboys sino de personas que se cansaron que actores de doblajes se tomen demaciadas libertades a la hora de traducir.

      1. Con esto quiero decir que estoy completamente de acucerdo contigo mr comic.

        1. Sí, exacto. Era lo que yo quería decir, en respuesta al comentario de Altair porque desde el respeto digo que no entiendo por qué ver una película en versión original es de fanboys la verdad xD

  3. Yo creo que las quejas vienen de las copias en cine que se vieron, porque en HD se entiende clarito.

    Obviamente Nolan quiere que la gente se esfuerce, si no no haría pelis como Memento o Inception, está claro…

  4. Y porque no se quejaron de Darth Vader..?? si las voces seran casi iguales.. Ademas Bane y Batman tiene su Voice Changer! ja ja ja! ya me imagino uno discusion entre los dos!!

  5. yo la veré en castellano por el doblador Claudio Serrano, la lástima será para Tom Hardy en VO, formar parte del final de una gran trilogía y que no puedan entender su interpretación. Yo si fuera él estaría impotente ante esto.

  6. Me da igual, la veré subtitulada 🙂

  7. Yo no se por que la gente se queja de la voz, serán que son sordos o se quieren hacer los sordos?? la voz se entiende no claramente pero se entiende…! un personaje con un bosal en la boca quieren que hable como la gente normal?? por dios esto es realismo señores… lo que se viene es el final de algo increíble..! épico como lo describen yo estoy realmente impresionado de como desarrollaron al personaje, es algo completamente fuera de serie, de un personaje poco conocido en el mundo de Gotham City lo llevan a lo mas alto para los que poco conocen a este personaje, el no habla mucho, el piensa y actúa. En cuanto al actor es la mejor elección que pudieron hacer Tom Hardy es como si fuese nacido para encarnar a Bane…! sin mas nada que decir, todo el mundo tiene una opinión diferente! yo exprese la mía y estoy seguro completamente seguro de lo que exprese..! Salu2 comunidad BDS

    1. Estoy de acuerdo, yo tambien le entiendo

  8. rayos! me gano viktor zambrano! eso iba a decir…

    En fin… tambien me da igual! la vere subtitulada

  9. La voz original es el 50% de una actuación. Salvo disney que es especialista en los doblajes animados, casi siempre le dan al traste con el doblaje.

  10. ¿Alguien sabe o tiene una idea de lo qué es lo que muestran en el trailer, cuando Bruce abre una reja y entra a un lugar lleno de escaleras?

  11. Las películas animadas son la excepción a la regla, aunque yo recomiendo verlas dobladas y en versión original. Las de acción real tienen que verse en el original, aunque sea subtitulada. Si no escucharon a James Earl Jones como Darth Vader o la voz de Heath Ledger como el Joker, entonces se perdieron de grandes villanos como corresponde. Y así con todos los personajes.

    Es sabido que lo que graban los actores, después es doblado por ellos mismos en la post-producción en los estudios, eso pasa casi siempre, para entenderlos mejor. Con Bane pueden volver a grabar para que sea igual a la bat-voz de Batman, o como quiere Nolan, 50/50. Está bueno que nos quiera hacer pensar, no es cuestión de ver la película por verla. Si la quiere poner difícil, es porque la voz de Bane algo debe tener.

  12. tampoco es que no se le pueda entender lo que dice. como con todo lo relacionado con esta pelicula, estan armando una tormenta en un vaso de agua…….

  13. Ni hablar de la voz de mounstruo o de oso de Batman….

  14. pues es un problema bastante grave, espero que lo arreglen si quieren arrasar en taquilla

  15. No creo que sea un problema (por lo menos para mí , que la voy a ver doblada xD).

    PD: Cuánto hace que no se le vé a Webmaster por aquí ¿no?

  16. Por eso me gusta verla a mi estilo: Idioma original con subtítulos en español

    1. Se, siempre! Me encanta escuchar con el idioma original y leer en español, eso es bueno 😉

  17. ME LA SUDA, LA VEO SUBTITULADA :yaoming:

  18. pues en el trailer se alcanza a entender lo que dice, no muy claro, pero se entiende

  19. uuuuuuuu dejen de qjarse… mi ingles es pésimo y entendí totalmente lo q decía

  20. Mmrbl ffrmrff hmrbblfmm hmmmmfmggod nhnhmjmhmh!!!

Dejar un comentario

Más en Cine cómics