Cine cómicsCine MarvelVengadores: Endgame / Avengers: Endgame (2019)

Disney adelanta un día el estreno de Vengadores: Endgame en España

40

Captura del trailer oficial de Vengadores: Endgame (2019)

Sin lugar a dudas, el lanzamiento por parte de Marvel Studios del nuevo tráiler de “Vengadores: Endgame” se ha convertido en la noticia del día. Sin embargo, parece que las buenas noticias no acaban aquí, al menos para los fans españoles del Universo Cinematográfico de Marvel. Y es que al parecer, la compañía del ratón habría decidido adelantar el estreno de la cinta un día en nuestro país.

En la nota de prensa del comunicado del nuevo trailer, Disney España finalmente ha decidido adelantar el estreno de la cinta al 25 de abril, un día antes de su estreno en el resto del mundo. Esto, mas allá de ser una gran alegría para algunos los fans del UCM, no supone un gran cambio, ya que si recordamos bien paso lo mismo con el estreno de “Vengadores: Infinity War”.

Esto dará pie a que ya ese jueves 25 (estamos por tanto a seis semanas justas) empiecen a llegar opiniones (y como no, spoilers) a Internet.

Jorge Montenegro

Otras entradas

[Cine] Trailer oficial de Vengadores: Endgame y nuevo póster

Entrada anterior

[Series] Netflix España comienza a grabar su nueva serie de superhéroes, El Vecino

Siguiente entrada

40 comments

  1. Excelente noticia, igualmente ire a verla el viernes jaja.

  2. me alegro por España la verdad, podre verla el mismo día en mis vacaciones en Argentina

  3. La pueden adelantar a mañana si les da la gana pero ni de coña la voy a ver doblada, tranquilamente me aislaré del mundo hasta el martes en la noche para la función en idioma original. Gracias por el gesto pero no.

    1. Pues allá tu. Yo prefiero verla doblada. Una vez doblada ya me fijaría en las actuaciones de la original etc.

      1. Asco el doblaje. Saca por completo de la experiencia. Además, la gente que irá a verla doblada casi siempre es de la misma calaña que me joden las películas, no es que aplaudan, griten y se emocione (que yo también), sino que son unos cerdos con la comida que llevan, lanzando palomitas e incluso hielos. Además de los inconscientes que llevan a sus bebes al cine para que estén llorando toda la función. En original iremos a disfrutar de la película a plenitud, sumergidos en la experiencia y en las actuaciones sin el mendigo doblaje ni los indecentes que sólo van a hacer pend*jadas en la sala.

        Pues sí, allá yo que quiero disfrutarla como se debe.

        1. Hay doblajes geniales, y precisamente el Mcu doblado tiene un gran trabajo detrás, (con la cantidad de actores que hay, es muy difícil) y me da rabia que se infravalore un trabajo tan currado y bonito, y que encima tiene (y tenía) grandisimos profesionales aquí en España.

          En cuanto a la gente, sí, es asqueroso y más en estas películas que tanto petan las salas.

          1. Yo no digo que se dejen de doblar las películas, aunque no me guste. Digo que las funciones dobladas no deberían primar por sobre las originales. De 10 funciones 1 es en original y de paso casi a la media noche. Si les gusta el doblaje vale, que de 10 funciones por lo menos 3 sean en original.

            Muy pocas películas me gustan dobladas. Las de Spider-Man de Raimi y la trilogía de Piratas del Caribe al latino porque desde niño las vi así. Las precuelas de Star Wars mil veces al latino porque las actuaciones de Christensen y Portman son tan malas que los doblajes con las voces de las series las salvan. El Lobo de Wall Street y The Dark Knight tienen doblajes al latino sublimes dignos de la original. En español pocos han sido los doblajes que he visto y que me han parecido decentes. Por lo general evito verlas dobladas, pero acá casi que te obligan los cines…

            Y sí, que me estoy quejando mucho, y casi nunca lo hago acá pero es de las pocas cosas que de verdad me revientan…

            1. Hombre si las miras en latino entiendo que no te gusten xD todas las voces me suenan iguales. Ahí te entiendo xD pero en castellano está muy bien

              1. Eso es cosa de cada región por que a mí las que me parecen todas iguales es el doblaje español xD

              2. Latino todas iguales? Será en castellano. Y si digo que no me gusta es por muchos factores, la jerga, las actuaciones, el sonido, los labios; no creas que lo digo sólo por decirlo, al doblar una película deben alterar todo el sonido para borrar las voces originales y doblar a los personajes, perjudicando el audio…

                También hay doblajes al castellano que me parecen buenos, pocos pero los hay.

              3. ¿Qué hay pocos doblajes buenos en castellano y que suena siempre igual?
                En fin, lo que hay que leer.

              4. Dije qué hay pocos que a mí me parecen buenos. Si a ti te parecen buenos más que a mí. Muy bien.

              5. Comparar el latino con el castellano en doblaje es como comparar el Rayo Vallecano con el Barcelona o el Madrid. No es cuestión de supremacismo ni nada parecido, pero es que en su mayoria el doblaje latino es horroroso. De hecho no entiendo porque no ponen el castellano siendo el español estándar. Entiendo que tiene que haber versiones geográficas de las cosas pero igual que en la lectura, creo que el cine debería ser siempre en el lenguaje estandar, salvo que los personajes sean de habla latina, donde entonces se debe respetar

              6. Te diré porque no lo ponen como estándar: porque en Latinoamérica Wolverine jamás va a ser Lobezno. Algo tan sencillo pero tan importante como eso.

                Decir eso es como decir que los doblajes de las películas no deberían existir porque el idioma estándar es inglés de USA…

          2. Ah y puedes disfrutarla perfectamente COMO SE DEBE en doblaje. No hay que confundir gente molestando con buen doblaje. Y no comparto para nada que solo el 30% sea doblado, en todo caso al revés, das la oportunidad a quien quiera verla en versión original, pero al cine la mayoria no vamos a leer subtitulos durante 3 horas, queremos disfrutar de todo. Es como cuando juegas en realidad virtual y te ponen a leer, ESO sí que te saca de la realidad virtual y no lo disfrutas como se debe. Pues en el cine igual (para mi). Cada uno que lo disfrute como quiera.

            1. Pues te digo que no… como se debe no. Y esto no es que sea obligatoriamente en inglés. Si la película fuera española, Rec por ejemplo, la veo gustosamente en su idioma original, o sea, ESPAÑOL. Igual si es alemana, francesa, japonesa o lo que sea. Que a mí me saca bastante de la película que el Cap diga, por ejemplo, “hombre la has liado hostias” cuando el Cap ni siquiera es español…

              Y vuelve a leer mi comentario, dije que el 30% sea en ORIGINAL, que el otro 70% sean su tan amado doblaje. Siguen siendo mayoría pero ahora hay más oportunidades para la gente que queremos disfrutarla bien. Y sobre lo de leer subtítulos… no sé si es chiste o en serio pero no voy a responder eso así que mejor me reiré… jajajajajaja.

              Los videojuegos son otra cosa. Mezclas peras con manzanas. Videojuegos te saltas la lectura o las cinematicas y pasas a la faena, acá no.

              1. Qué lecturas ni qué nada. No has jugado nunca un juego de realidad virtual. El Batman de realidad virtual no tiene cinemáticas, los subtitulos los tienes en pleno juego y siendo realidad virtual como que te hecha totalmente de la peli. Igual con otros juegos. Para hablar primero debes conocer de qué hablas.

                Y sí, en la versión doblada disfrutaré COMO SE DEBE de la película porque la veré en el doblaje castellano que le da mil vueltas al latino, donde allí entiendo que mires en subtitulado porque es pésimo en el 90% de producciones. Más que nada porque cada cual elige como disfrutarla y tú debes respetarlo.

              2. Pues pones el videojuego doblado y ya. Yo lo haría. Porque es un videojuego… no una película… no es lo mismo.

                Y a ver Yako, no te he faltado al respeto. Si tú lo quieres ver así es cosa tuya y ya. Digo que yo no la quiero ver así y vaya la que se ha montado. Casi que quieres que la vaya a ver doblada.

                ¿Quieres que respete el gusto de cada quien de verla doblada? Vale lo respeto, yo no voy por la calle pidiendo que eliminen los doblajes. Pero tampoco me vengas tú en plan que no debería haber doblajes latinos y solo españoles porque quedas muy mal conmigo.

                Muy bueno eso de, “cada quien la ve como quiere pero el doblaje latino no debería existir”… aplauso.
                De paso que yo no dije que la iba a ver de una u otra forma, dije original; hablaron de los doblajes buenos y mencioné varios de ambos tipos. Si yo la quiero ver subtitulada es porque ME GUSTA ASÍ, no porque el doblaje latino/español sea malo o bueno porque igual no la veré doblada. ¿Cuál es la lógica de esta discusión? Que simplemente te ha molestado que diga que no quiero verla doblada, como si hubiera pecado. Has quedado retratado conmigo.

        2. Creo que generalizas. Hay doblajes de todo tipo y el que está en castellano está muy bien. No saca para nada de la experiencia, eso puede que a ti. Y al cine me gusta que la gente esté callada, riendo si hace reir pero ni aplaudiendo ni cosas así

          1. Pues no sé cómo la disfrutarás porque a las funciones dobladas es donde va la peña desagradable a fastidiar la película.

            1. ¿De verdad, Heisenberg, te vas a rebajar a decir tantas generalizaciones? Te creía más elegante.

              1. ¿Qué generalizaciones tío? Ya expresé varias veces que al estreno es donde va ese público bastante molesto y despreciable que lo que hacen es lanzar comida, gritar, haces chistes estupidos, patear el asiento, y pare de contar. Por no mencionar a la gente que es inconsciente y lleva a sus hijos pequeños que fastidian la película, más que nada llorando. Y obviamente este tipo de gente no iría ni de coña a una función original, así que ahí tengo otra razón para no verla doblada.

                Evidentemente entre toda esta peña estoy seguro que irá gente que quiere disfrutar en paz la película y que lastimosamente tendrá que aguantarse todo esto. Lo cual molesta más porque no son todos.

                Lo de los doblajes ya es de cada quien. Es más yo ni siquiera estoy en este blog obligándolos a todos a verla en original. Comenté en base a mí, me respondieron y expuse mis argumentos de porque NO QUIERO VERLA DOBLADA. Pero en ningún momento dije que los doblajes eran obligatoriamente malos, no me gusta que mi primera experiencia con una película sea doblada. Me merma la experiencia, como me pasó con Capitana Marvel. Ya luego de verla original me la aviento doblada porque ya la vi, sin problemas.

                El doblaje al castellano de Daredevil y Punisher me parece muy bueno, los doblajes de las películas de Halloween y Scream también. El Padrino también.

                Y repito, no es que quiera que dejen de doblar, es que debería haber un poco más de igualdad en ambos tipos de funciones.

                Hay que ver que solo dije que no quería verla doblada, dije el porque y saltaron.

            2. Tio pero es que eres tu que comparas peras con manzanas. Que tus experiencias en cine sean desastrosas no significa que en todo el mundo sea así.

            3. Te saltamos porque das por hecho que verla en versión doblada es verla junto a la escoria. Y eso quizá será donde tu vayas, pero esa escoria que citas no va habitualmente en el estreno y menos siendo un jueves. Van en el fin de semana

          2. Que curioso a mi el en el doblaje castellano me parecen todas iguales las voces, a de ser por la diferencia de region

            1. De verdad, la discusión eterna de todos los días de si hay que ver el cine doblado o en vo huele a rancio ya. En España, ciertamente, tenemos en problema de que queremos ver todo doblado, yo procuro ver vo pero no se me caen los anillos por ver doblaje (las de Marvel las veo dobladas porque en mi ciudad no es fácil encontrar películas en vo el día del estreno), y por lo general están dobladas fenomenalmente PARA EÑ PÚBLICO AL QUE VAN DIRIGIDAS, que es el público que vive en España y hasta español con acento de España, como supongo que lo estarán las dobladas en acento latino para su público.
              La discusión de si es mejor en doblaje español o el latino ya no huele a rancio, huele a peo. No se me ocurre una discusión más estúpida, ridícula, subjetiva e infantil.

              1. “PARA EL PÚBLICO AL QUE VAN DIRIGIDAS, que es el público que vive en España y habla español con acento de España”
                Esto quería decir.
                Y por cierto, prefiero esto a tener el problema que tienen en los países anglosajones: ello ven todo en vo en inglés, pero son INCAPACES de ver una película subtitulada y tener que leer a la vez, por lo que acaban haciendo REMAKES desastrosos de todo lo que está medio bien y no hacen ello. Me quedo con el doblaje y los subtítulos, a pesar de que me suponga presenciar discusiones que huelen a rancio y a peo entre los que sientan cátedra de como hay que verlo y los españoles y los latinos discutiendo que doblaje es mejor en base a lo que se parece más a lo que hablan ellos.

                Next!

    2. Típico comentario busca lios y sin fundamento… En fin, algunos van de culturetas y no son capaces de admirar el trabajazo que hacen los actores de doblaje. En fin, que cada uno la vea como quiera, para eso existen diversas opciones. Yo la disfrutaré doblada.

      1. El doblaje siempre será crucificado. Te lo digo yo, que soy actor de doblaje. Reducir todo a que el doblaje es una basura blablabla vaya telita. Y encima traer a colación la comparación de doblaje latino y castellano es cansino y hasta infantil a estas alturas ya.

        1. Wow, ¿en serio?, qué impresión, la verdad.
          Es un tema que me provoca mucha pasión y me gustaría entrar en ese mundo alguna vez, mucho respeto.

      2. Acabo de exponer varios tipos de doblajes que me gustan a pesar de que en sí me gusta verlas en original. Si me la diera de cultureta ni siquiera vería películas de superhéroes…

        ¿Opciones? ¿Que solo haya una función en original y casi a media noche y 4 días después del estreno? Opciones dice jajajajajaja

        1. Eso será en tu país, porque en España, al menos en Madrid, hay un gran número de sesiones V.O. Pero vamos, esto es oferta demanda, muchísima más gente prefiero ver una peli doblada qe en V.O., por lo tanto hay más sesiones dobladas. Esto es así en España, México o en cualquier país hispano americano.

    3. Vaya que hasta los mismos españoles odian su propio doblaje, bueno, no todos. Que gusto ver que incluso aprecian el doblaje latino por sobre el suyo. Y no, no estoy despreciando el doblaje de españa, pero las cosas como son, en algunos casos el latino lo supera y en otros el castellano (me he visto peliculas en castellano tan buenas que ignoro el doblaje latino).

      En fin, creo que en parte Yako tiene razon, ultimamente siento que todas las voces del doblaje latino son muy parecidas y eso me molesta. En los 80, 90 y a principios de los 2000 cada voz era muy diferente, ahora pareciera que agarran al mismo actor o actriz para doblar 3 personajes o mas cada uno. Lo cual es triste, el pago del doblaje aqui en México se ha visto reducido.

      Ahora respecto a los Vengadores por ejemplo, al menos en latino si reconoces una voz distinta en cada personaje, lo gracioso es que el actor de doblaje de Deadpool le presta voz a Steve Rogers.

      1. En mi caso, yo no puedo criticar el doblaje latino porque me es desconocido. Lo único que he tenido toda mi vida ha sido el castellano. Muchas grandes voces ya las hemos perdido y ahora mismo, tienen menos personalidad. Aunque actores de voz de la `vieja escuela´ siguen existiendo, ya son cada vez menos. Tu sabes… porque van muriendo jajajajaja

      2. Aquí cada uno se monta su mundo de la piruleta para justificar su opinión jaja
        En España en doblaje es bastante apreciado por la mayoría, es una industria que cuenta con actores expertos conocidos y reconocidos por el público y escuelas dedicadas a ello en exclusiva, y aunque hay quien prefiere en vo, desde luego, por motivos obvios, pero no verás a NADIE ver a gusto un doblaje Latino y la opinión del 100%, no he encontrado a nadie que diga la contrario no lo encontraré, es que no soportan vuestros doblajes.
        Vamos, lo mismo que os pasa al revés, porque es un debate tan ridículo que se suele achacar que los otros doblan mal en base a que se diferencia de lo que habla uno o se parece a su acento o no sin más argumentación ni análisis. Es ridículo y me parece una discusión más propia de los comentarios de YouTube cuando está en plan estercolero en un vídeo de los Simpsons que de aquí.

        Pero vamos, al menos no inventemos jajaja

        1. La guerra absurda de siempre ha llegado al blog. Cada loco con su tema y ya está. Aunque me parece curioso que los de habla latina han visto más castellano que cualquier español de España el latino.

  4. Aquí en Argentina todas las películas se estrenan los jueves y ésta también.

  5. El uniforme de Rocket es muy similar a los primeros concept que hubo de GOTG.

    https://external-preview.redd.it/DmJGAD2iXcqrfrTTvF8BBRh95yuvCsYeZGx1no4rCgI.jpg?width=960&crop=smart&auto=webp&s=c1b2a32e4b5eb6a8183b5003f1da54fbaa4814f5

  6. A mi me gustaría saber qué van a hacer con Sharon Carter, ¿habrá sobrevivido al chasquido? Parece obvio que no va a pasar nada luego con el Capi

    1. Yo me pregunto porque usan la voz de Peggy en el trailer

Dejar un comentario