Películas de cómicsPelículas de MarvelX-Men: Días del Futuro Pasado / X-Men: Days of Future Past (2014)

El estreno en España de X-Men: Días del Futuro Pasado podría retrasarse por la huelga de dobladores

34

Logo de X-Men: Días del Pasado Futuro (2014)

La tradición en España es ver las películas dobladas, una peculiaridad que en muchos países no ocurre y este hecho ha traído un problema que molestará a más de un fan. Actualmente se está produciendo una huelga de dobladores debido a que el gremio ha perdido el convenio con el que se regían desde 1993 a causa de las reformas que ha llevado a cabo el gobierno estatal. Un hecho como este nos toca de lleno porque estrenos tan esperados como “X-Men: Días del Futuro Pasadopodrían ver retrasado su estreno en el territorio español.

Esta huelga no solo afecta a esta película en concreto sino también ha multitud de series y películas, entre ellas “Arrow”, “Marvel’s Agents of S.H.I.E.L.D.” o “Star Wars REBELS” que ven peligrar su actual o futura emisión en España ya que estas series suelen ir a un ritmo muy cercano al americano a través de las cadenas de pago.

Los dobladores, que cobran por toma, reivindican que no son unos afortunados a nivel monetario como se puede creer y que esperan que esta huelga dure lo menos posible, pero luchan para conseguir unas normas iguales para todos.

Por supuesto aún no sabemos si el 23 de Mayo podremos ir a ver la nueva entrega de X-Men al cine pero de momento el proceso de doblaje está parado y si se sigue así no podrán estrenar a tiempo.

Vía información | 20 Minutos

¡Síguenos en Youtube!

Debates en directo, reviews, unboxing y mucho más en vídeo

34 comentarios

  1. Eso seria en el pais España o en América también por ejemplo en Chile

    1. Los que están haciendo huelga son los actores de doblaje de Madrid, España, hasta donde tengo entendido. En cualquier caso es algo de España.

  2. Lo que faltaba…

    ”Pues vean la película subtitulada” en 3…2…1…

    1. Para eso hay que esperarse a que la “estrenen” en la red XD porque cines con v.o.s en España poquitos, aquí a la gente no le mola eso de estar leyendo mientras ven una película…

    2. Creo que España hay una ley, que todo tiene que estar doblado, en mi caso que soy latino la prefiero en ingles, pero es un derecho de España como todo aquel que tiene su derecho.

      1. jajaja es en serio? ahora ya me entiendo porque pornuncian mal las palabras en ingles XD XD

        1. Pues de gusto los colores, yo prefiero los subitulos 100% y soy de latino américa. Sera muy gusto de los españoles.

      2. En España no hay ninguna ley que obligue a doblar las películas. Al menos el 100% de los pases. De hecho hay algunos cines que pasan películas en VOS.

        Lo que ocurre es que esos cines solo están en ciudades grandes y además suelen ser películas más artísticas para un público más exigente.

        Este tipo de productos que priman el espectáculo sobre el arte es para otro tipo de público más masivo y principalmente adolescente.

        Es decir, el español que gusta de buen cine, va con frecuencia a salas de VOS. El joven que planea una noche de amigos, Burger King, cine y discoteca, ni se plantea ponerse a leer. Todo esto, claro está, a grandes rasgos.

  3. Mucho se habla de los dobladores,pero no de los técnicos de sonido en los estudios de grabación o de los traductores de los guiones de las películas al español. O todos o ninguno.
    Entiendo que se quejen porque no tienen convenio colectivo actual,por lo que se acogen al Estatuto de los Trabajadores y el anterior no es válido (antes de la entrada de la ley de convenios nueva si era posible).Están bien pagados,aunque no al nivel de Estados Unidos u otro países en películas y serie de animación (mirad lo que cobra Dan Castanella,Homer en versión original,y flipad).

  4. Justo cuando pensé que España no podía inventarse otra Huelga, aparece esto.

    1. Tio el mes que viene esta la huelga de la alcachofa que han aumentado los precios de las alcachofas, te apuntas?

  5. Que pena si ofendo a los españoles con esta pregunta pero esto sólo los afecta a ustedes o otros países tambien

  6. podrian estrenarla con subtítulos, no?

  7. Perdón por mi ignorancia, pero ¿esto también afectaría a TAS 2: EPDE? Gracias

    1. No, Spiderman no se verá afectada porque la distribuye Sony y dobla en Barcelona. La huelga es en Madrid.

  8. Una consulta amigos españoles, porque les gusta ver las películas dobladas siempre? En los cines no la proyectan subtituladas o si?? En mi país ver una película doblada es casi un insulto (En buena onda, jajaja). Las animadas son las únicas que se pasan dobladas, aunque muchas veces los cines también proyectan estas animadas en subtitulada.

    1. Citando a ZATOICHI:

      Para eso hay que esperarse a que la “estrenen” en la red XD porque cines con v.o.s en España poquitos, aquí a la gente no le mola eso de estar leyendo mientras ven una película…

      Esa es la dura realidad.

      1. Desgraciadamente asi somos en España 😉

        1. Que conste que a mi sí me mola leer los subtitulos mientras veo la película (no tengo nivel inglés nativo XD) prefiero 1000 veces verla original que doblada, ahora, cuando no hay más remedio la veo doblada, eso sí al castellano de España, que hay que reconocer que tenemos unos dobladores COJON*DOS 😉

          1. Aca en América la gente prefiere verlas subtituladas, en especial en Argentina y Uruguay, es un insulto verla doblada porque se prefiere la voz original.

            1. Pronunciar palabras en inglés mal es común en cualquier no “angloparlante” y no es característico de ningún país en concreto, no os las deis ahora de políglotas los del otro lado del charco porque en este mismo blog podría acusar a serias deficiencias de ortografía por vuestra parte solo por poner un ejemplo y eso que escribís en vuestra lengua vernácula… y lo digo sin acritud 😉

              1. No políglotas pero al menos los doblajes son bien pronunciados chaval eso te lo puede confirmar cualquier.

                Muy probablemente la mayoría no habla los 2 idiomas pero los doblajes, que es de lo que estamos hablando, siempre tienen una gran calidad. Son contadas las películas que pronuncian mal las palabras.

    2. Por que somos vagos hasta para eso de leer y mirar ^^ y por que ya estamos acostumbrados , yo por ejemplo escucho la voz de bruce willis la original y bufff es super floja en comparación pero lo dicho a lo que uno se acostumbra.

    3. En España digamos que es tradición el doblaje, ya que se impuso durante la época de Franco debido al bajo nivel de alfabetización de la gente, y porque también servía como método de censura.
      Por tanto, los españoles llevamos más de 70 años viendo las pelis dobladas, y querer cambiar eso es complicado.

      Actualmente, solo unos pocos cines emiten películas subtituladas, pero casi siempre son de cine independiente. Los grandes multicines sí tienen un par de salas donde ponen taquillazos en VOS, pero solo algunas pelis concretas, además de que las salas suelen ser bastante pequeñas.

    4. Jejeje! Muy interesante sus datos. Pero concuerdo que cuando se tiene una costumbre es un poco difícil hacer cambiar a una persona para que se haga de otra forma, si se está cómodo con la costumbre mucho más difícil es.

  9. El doblaje encubrió la censura en España en una época (Casablanca es un buen ejemplo) y me parece que lo que fue una imposición ya se volvió una costumbre. En verdad, es difícil entender para un no español esa manía por doblar todo y por poner títulos bastante tontos en muchos caosos (eso pasa a los dos lados del charco. En Sudamérica le pusieron a Total recall “el vengador del futuro” y en España no sé porque le pusieron a Scarface “el precio del poder”). La voz de Downey Jr. es mejor que la de cualquier doblador, es muy divertida y más natural que cambiada. Pasa lo mismo con Her, si van a ver la versión doblada, van a perder la oportunidad de gozar a Scarlett Johansson y habrán visto media película. En verdad la pregunta “y por qué no la ven doblada” es algo que una persona no nacida en España va a preguntar sin pensar en que para los ibéricos la respuesta es obvia. Prefiero la versión original ya que quiero oír al actor. Los “I know” de Courtney Cox en “Friends” son graciosísimos, pero el doblaje latino y español arruinan el chiste. Que se estrenen en España las peliculas en ambas versiones y de manera pareja y asunto arreglado. Hay costumbres que se pueden cambiar. No vamos a caer en que como algo se ha hecho siempre así, así debe quedar. Ojo que respeto el trabajo del enorme Constantino Romero, pero James Earl Jones fue la voz elegida por Lucas y es mejor que cualquier doblaje, de allá o de acá-

    1. Peor “traducción” le dieron a películas que destriparon completamente como “Rosemary’s Baby”: “La semilla del mal” cagada total vamos…

  10. Pues en mi país tampoco hay muchas opciones para ver en VOSE, y a mi es como mas me gusta ver las pelis, y cuando las hay, (que son poquísimas veces), nadie quiere ir a verlas con migo (siempre voy con amigos), nadie quiere ir a leer…
    En América latina también son constantes las quejas por los dobladores, México, Chile, Venezuela y Colombia me parece que son los países donde mas se hacen, aunque no se si alguna vez hicieron una huelga.

  11. bueno aca en Ecuador tampoco atrae ver las peliculas con subtitulos pero de igual forma todos los cines proyectan las funciones tanto doblada como subtitulada asi que se puede escoger. aunque la verdad las prefiero en idioma original creo que es mejor. no creo que se atrase el estreno en españa bien podrian estrenar subtitulada aunque no tendria la misma acogida

    1. Viva Ecuador, es verdad lo que dices. Pienso que con el idioma original la película es como más “pura” o algo así, aunque no me quejo del doblaje latino.

      Y sinceramente pienso que nuestros cines son bien mediocres la verdad, aunque sea el que tengo cerca, Supercines.

      Saludos.

  12. en latinoamérica,el costo de un doblaje sólo se asume si el público potencial es infantil, familiar, o predominantemente femenino (a quienes no suele gustarle el cine subtitulado). Todo las demás pelis se subtitulan porque es mas rápido y barato, además de que no influye en el público que va a verlas.

    Pero pasado un tiempo, casi todo termina doblándose para las transmisiones televisivas y los DVD/Bluray…

    En España es un derecho del público que todas (o casi todas) las películas estén dobladas, para las personas que no domina otros idiomas (la calidad del doblaje ya es otro tema).

  13. [Offtopic] Alguien que sepa photoshop podria hacer esta imagen a mayor calidad? …mi nivel de paint no es muy bueno xD
    https://fbcdn-sphotos-h-a.akamaihd.net/hphotos-ak-prn2/v/t34.0-12/1374667_449961481802487_1572082512_n.jpg?oh=e17d5c84fdf8dee684dbe2e8cbda6c0c&oe=5328BAAE&__gda__=1395146968_0f75ab1290b112f247b5dc2ee106bcc5

  14. bueno.en el caso de que siga la huelga y se retrasase podrian tirar del famoseo como inexplicablemente(bueno si,por dinero)se a hecho antes y pongan a santiago segura o jose mota como en hellboy 2 jajajaja,patetico
    lobezno seria doblado por santiago segura,magneto joven por jose mota,magneto mayor por antonio resines,xabier joven pablo motos,y xabier viejo seria jesus bonilla,coloso florentino fernandez,etc etc acacacacacacacaca patetico

Dejar un comentario