Cine cómicsCine DCEl caballero oscuro: La leyenda renace / The Dark Knight Rises (2012)

[Cine] Joseph Gordon-Levitt no cree que vaya a haber 30 minutos de escenas eliminadas de The Dark Knight Rises

11

Imagen de The Dark Knight Rises / El Caballero Oscuro: La Leyenda Renace (2012)

La informaciones sugieren que podría haber entre 30 y 40 minutos de escenas eliminadas de “The Dark Knight Rises” / “El Caballero Oscuro: La Leyenda Renace”, y tras desmentir el propio director Chris Nolan que se vaya a lanzar una edición extendida o del director que incluya esas imágenes, los fans esperan que ese contenido se incluya entre los extras del DVD / Blu-ray.

En una entrevista, le han preguntado directamente al actor Joseph Gordon-Levitt sobre esos rumores que sugieren media hora de escenas eliminadas. El californiano no sólo no cree que eso sea así, sino que incluso él no calificaría ese material como escenas eliminadas.

Ha habido muchos rumores de que hay como 30 minutos o 40 minutos de escenas eliminadas de Dark Knight Rises, ¿Crees que es cierto?

No, no diría que eso sea probablemente cierto. Quiero decir, toda película tiene una versión más larga, y luego ellos la editan. Pero creo que escenas eliminadas implica que hay trozos enteros de cosas que faltan. No es eso. Es sólo que en el proceso de editado, las cosas se acortan.

Ya tenemos confirmado que hay escenas eliminadas relativas a Bane, contando más detalles interesantes para conocerlo mejor, como por ejemplo que está obligado a llevar cinturón y tirantes, que aprendió a pelear de la misma forma que Batman y por qué lleva máscara y de dónde la saca. Adicionalmente, hay rumores de que habría más escenas de (SPOILER: seleccionar el texto para verlo) Ra’s Al Ghul, interpretado por Liam Neeson (FIN SPOILER), que ya sabemos hizo un cameo en la cinta.

Vía información | Collider

Álvaro Sánchez Cazorla
Fundador de Blog de Superhéroes. Sevillano, bloggero desde 2006, forofo de los superhéroes y las películas de ciencia ficción

[Animación] Imágenes y clips del regreso de Young Justice este sábado

Entrada anterior

[Cine] Nuevo vídeo del set de Robocop, la posible escena que provoca las heridas a Murphy

Siguiente entrada

También te puede interesar

11 comentarios

  1. A ver, que se eliminaron cosas es un hecho. Y no hablo de esos rumores de la escena que cuenta el entrenamiento de Bane con su primera máscara ni nada de eso, eso suena muy interesante pero no podemos demostralo; hablo de algo mucho más sencillo, a ver si a alguien le suena esto:

    Usted es tan importante para mí como lo eran sus padres. Les prometí que le cuidaría… y no lo he hecho.

    Todos sabemos en qué escena debería haber ido incluida esa frase de Alfred, la primera frase que le oímos en el primer trailer (sin contar el teaser). Que luego esa frase no saliera en la película es un hecho indiscutible.

    ¿Lo van a incluir? Pues yo tampoco lo creo, no incluyeron la escena de Batman corriendo sobre los coches patrulla de los trailers de TDK, ¿por qué iba a ser distinto esta vez? Pero que no nos digan que no se han rodado más cosas, porque nos las han enseñado en los anuncios.

    1. La frase que mencionas sí que aparece en la película pero con otra traducción y viene a decir lo mismo. Suelen pasar cuando se doblan los trailers, no tienen una traducción perfecta.

      1. Tendré que ver la película en versión original (y encantado de hacerlo que estaré); pero sinceramente, creo que por muy mal que hayan podido hacer la traducción, se trata de dos frases totalmente distintas. Una cosa es que no sea la traducción perfecta y textual (comprensible, para empezar tiene que encajar en el número de sílabas) (aunque ahí está ese “Does it come in black?” de la primera, cinco sílabas, traducido como “Que si lo tienen en negro me lo quedo”… no lo entenderé en la vida). Como decía, que me pierdo: una cosa es que la traducción no sea exacta, pero que no se llegue a mencionar a los padres ni una sola vez en esa conversación cuando en la frase del trailer se les nombra dos veces ya es un poco confiar demasiado en la creatividad del traductor, ¿no? 😉

        1. A mi esa frase que mencionas, me suena que se lo dice cuando Alfred esta en el funeral de Bruce Wayne

          1. de hecho la dice cuando bruce y alfred pelean y alfred menciona a Rachel y luego le dice la frase. aqui en latinoamerica se dejo la frase tal como sono en los trailer (no como el trailer latino de avengers donde tony decia “UN GENIO, MILLONARIO, BUEN AMANTE, FILANTROPO” y en el cine quedo “GENIO, MILLONARIO, PLAYBOY, FILANTROPO”

    2. Esa frase esta en la pelicula, es en la ultima escena en la que Alfred y Bruce discuten antes de que Alfred se vaya, parece que no pones mucha atención cuando miras una pelicula.
      Creo que la traducción literal de la frase es: “Usted es tan importante para mí como lo era para sus propios padres, les prometí que lo protegería… y no lo he hecho”

      1. Bien, tenemos discrepancia de opiniones. Eloy piensa que es la última discusión de Bruce y Alfred pero que lo tradujeron de otra forma, Crisis que es esa misma escena y que la frase está tal cual (creo haber entendido), Garnier sostiene que la dice Alfred ante la tumba de Bruce Wayne y yo digo que no sale. Tendremos que esperar a que salga la película a la venta (o volver a ir a verla, si sigue en cartel y el nuevo IVA nos lo permite) para saber quién llevaba razón, yo a la vista de tantas opciones no voy a poner la mano en el fuego. Pero si me permitís agotar un último cartucho hasta que alguien vuelva a ver la película…

        … me consta que la escena en la que debiera ir esa frase tiene que ser la última discusión de Bruce y Alfred; en el trailer, Alfred pronuncia esa frase en el descansillo de la escalera de la Mansión Wayne, donde Bruce y Alfred tienen esa discusión. Pese a todo, sigo sosteniendo que por alguna razón (motivos de tiempo probablemente) esa frase no llegó al montaje final. Y lo digo por lo siguiente: cuando vi la película, me di cuenta de que no había escuchado esa frase aún con la voz del doblador de Sir Michael Caine, sólo con la del trailer, pese a que esa escena ya había pasado; cuando salió la escena del funeral, sinceramente, pensé “éste es el momento de que lo diga”, pero sólo dijo entre lágrimas que lo sentía mucho y que le había fallado. Vi la película una segunda vez, aunque de eso hace ya como un mes, y tampoco llegué a escuchar esas palabras ni un equivalente lógico.

        De ahí mi convencimiento y mi insistencia. Reconozco que tengo buena memoria selectiva: me acuerdo a las mil maravillas de las frikadas y las gilipolleces, pero rara vez consigo retener las cosas importantes 😛 Supongo que esto entra en la categoría de frikada, pero bien puede ser que no me acuerde, así que admito esa posibilidad hasta que podamos hacer un revisionado y determinar si Alfred lo llega a decir o no.

        1. En principio llevas razón. Esa escena corresponde con el minuto 58-59 de la película. Lo acabo de comprobar con una versión pirateada que hay online, y en la versión doblada no dice nada de eso, ni nada parecido. A no ser que el doblaje sea muy distinto de lo que se dice originalmente y realmente en la versión original se diga esas lineas, a no ser que sea eso, entonces esas lineas no fueron empleadas.

        2. No vi la versión subtitulada, pero estoy seguro que la frase a la que te refieres es en la parte que comento más antes. Tal vez sucede lo que comentan eloy y Albion, una traducción para el trailer y otra para la pelicula.
          Saludos.

  2. Una pregunta…, ¿pero no dijo Nolan hace poco que él siempre calculaba qué iba a grabar para no desperdiciar tiempo y recursos en grabar cosas que luego no iban a salir?

    Creo que dijo algo así como que él siempre probaba primero sobre el papel…

    En fin, ya veremos, aunque me encantaría ver esas escenas de Bane de las que tanto se habla.

  3. Es una lástima, creo que uno de los mayores placeres de disfrutar nuevamente de una película en su versión casera, son las escenas inéditas.

Dejar un comentario

Más en Cine cómics