Cine y películas de cómicsCine y películas de DCWonder Woman (2017)

Póster en español de Wonder Woman, con polémica incluida

81

Banner de Wonder Woman (2017)

Metidos de lleno en la San Diego Comic-Con de este año, Gal Gadot publicó ayer en las redes sociales el primer póster oficial de “Wonder Woman”. El póster, que gustó en general, ha levantado polémica cuando Warner Bros. España ha publicado la versión española del mismo. El motivo es una traducción algo inapropiada que podría entenderse como una simplificación de lo que representan las maravillas de la heroína hacia un personaje que solo destaca por su belleza.

Póster en español de Wonder Woman (2017)

Como veis en el póster (y podéis comparar con el banner que encabeza la noticia), la traducción de Power, Grace y Wisdom está bastante bien elegida, pero cuando llegamos a Wonder la cosa se tuerce. Podían haber usado Maravilla pero han optado por Belleza y eso ha incendiado las redes sociales, desde donde se ha tildado la decisión de Warner de machista o muy desacertada.

¿Estáis de acuerdo con eso, os parece una buena traducción para el póster o simplemente os da igual?


Sinopsis: Antes de ser Wonder Woman, era Diana, princesa de las amazonas, entrenada para ser una guerrera imparable. Criada en una isla paraíso escondida del resto del mundo, cuando un piloto americano se estrella en sus costas y le explica el gran conflicto que está desatándose en el exterior, Diana decidirá abandonar su hogar convencida de que puede detener la amenaza.Luchando junto al hombre en una guerra para detener todas las guerras, Diana descubrirá todos sus poderes… y su verdadero destino.

Patty Jenkins ha dirigido “Wonder Woman” a partir de un guión realizado por Jason Fuchs, con un estreno previsto para el 2 de junio de 2017.

En cuanto al reparto, aparte de Gal Gadot retomando su rol como Diana Prince / Wonder Woman, se ha confirmado a Chris Pine, que dará vida a Steve Trevor, y Connie Nielsen será Hipólita, mientras que Robin Wright (“House of Cards”) será Antiope y Lisa Loven Kongsli Menalippe. Otros actores confirmados pero para los que aún no se ha concretado papel son Saïd TaghmaouiDanny Huston (“X-Men Orígenes: Lobezno”), David Thewlis (“La Teoría del Todo”“Harry Potter y el Prisionero de Azkaban”), Ewen Bremner (“Snowpiercer”), Elena Anaya (“La piel que habito”) y Lucy Davis (“Shaun of the Dead”).

Javi Garcia

Otras entradas

[Reseñas] Wonder Woman: Hierro

Entrada anterior

[SDCC16] [Series] The CW da la bienvenida a Supergirl con un vídeo homenaje al estilo retro

Siguiente entrada

81 comentarios

  1. Conozco a algún traductor profesional que otro, y es cierto que su trabajo no es sencillo, no sólo es traducir de un idioma a otro, han de encontrar las palabras correctas para mantener el mensaje, nada fácil teniendo en cuenta que el español tiene menos entradas que el inglés, que suele ser el idioma más traducido. Juegos de palabras intraducibles, modismos locales… tiene su enjundia. Pero luego se topa uno con cosas tan sencillas como traducir palabras sueltas como en este caso y zasca, toma cambio injustificado de palabra sin ningún sentido. En fin.

    1. Kiko diste una gran lección del lenguaje y su traducción. Pero aquí (para mí) el engaño está en usar la palabra BELLEZA, es guapa de rostro? Sí, pero no mostrarla tal como es y retocarla intentando rellenar una armadura es una ofensa para Gal Gadot, mirad esta foto y decidme que talla es su pecho y luego vean el de la armadura
      http://fangirlish.com/wp-content/uploads/2013/12/Gal-Gadot.jpg

      1. *__* Menuda belleza <3 ?

      2. Creo que fue Rober quien dijo que es para poder respirar cómodamente 😛 Ya me imagino el tórax adquiriendo forma de tetas al insuflar aire a los pulmones.

      3. Esa foto no es actual y Gadot no esta retocada en su fisico.

      4. El tema es que han puesto elegancia y belleza, no?

  2. Mala traduccion? Si. Polemica? Hay cosas que le quedan mejor esa palabra.

  3. Es que la palabra es bastante sencilla, describe al personaje y hasta forma parte de su nombre, así que no entiendo por qué no se limitaron a traducirlo.

    De todas formas no me importa demasiado ya que no va a influir en la película.

  4. Vaya manera más tonta de meterse en un lío, por que narices no traducen bien algo tan sencillo…….

    1. Le hubieran puesto que ella es Poderosa, Elegante, Sabia y… Sexy ? ho yeah

  5. La verdad si lees sabiduría,maravilla juntas rimando no queda del todo bien, pero pudieron cambiar el orden,pero la verdad no me molestas en absoluto, la película se va titular wonder woman o mujer maravilla me gustan las dos.

  6. Ni hablar, a la espera de un posible segundo poster…

  7. Poder – Elegancia – Sabiduría – ¿Maravilla?

    Yo no sé si en inglés tenga otra “forma” de lectura. Pero creo que se están enumerando losa tributos del personaje, y no se si “Maravilla” sea un atributo.

    Estoy pensandolo en como sonaría en Español. A lo mejor en Inglés si tiene sentido.
    ¿Alguien me lo puede explicar?

    1. Yo creo que mientras Poder, Elegancia y Sabiduría son adjetivos, “Maravilla” (tanto en inglés como en español) es un sustantivo. Es decir, el sentido del poster es: “Ella tiene poder, elegancia y sabiduría. Ella es una maravilla”. Los primeros tres son adjetivos para describirla, y el último es una especie de resumen de lo que es, aparte de ser una referencia a su propio nombre como heroína. Así lo entiendo yo, al menos.

      1. pues razon no te falta flash2000

        1. Yo lo sigo viendo raro hasta en Inglés. Pero bueno, así quedó la cosa. No quita que el póster sea una “maravilla” desde del diseño.

      2. Poder, elegancia y sabiduría son sustantivos.

      3. Gran interpretación… Aplausos amigo!

      4. el adjetivo de Wonder es prodigio…

        poder,elegancia, sabiduría, prodigio… si iban a terminar cambiándolo era lo que mas se acercaba y quedaba mejor…

        si la idea era usar abjetivos la traducción que debieron haber usado era ese

    2. En mi opinión si puede ser considerado un atributo más. Lo que le diferencia del resto es que no se “posee”, se “es”.

  8. Por un lado, es cierto que “Maravilla” queda muy raro, comparándolo con las otras palabras, pero aqui se columpiaron bastante…

  9. Es que belleza es una palabra muy usada para los atributos físicos, tanto que se nos olvida que puede ser usada para cualquier clase de atributo, entonces al poner belleza en el póster la gente salta con insultos y acusaciones de machismo etc, pero son ellos mismos los que le están dando un significado enteramente físico a la palabra belleza

    1. aqui un buen comentario(disculpa no te lei antes de poner mi comentario XD)

  10. En mi opinión se la columpiaron desde el póster en inglés, para qué meter 4 palabras? si con 3 bastaba.
    Power, Grace, Wisdom …..suficiente, ya sabemos que es WW…la palabra Wonder sobraba
    ahora al traducirlo se meten en un lío, porque si pones Maravilla (que es la traducción directa de Wonder) estás logrando una frase cursi, y si pones Belleza haces que la frase sea cansina y cutre

  11. en ningún momento dijeron que la belleza era física XD, ademas la definicion de belleza y maravilla es muy similar, maravilla es Persona, cosa o suceso que produce admiración y asombro por poseer alguna característica o cualidad extraordinaria y belleza es Armonía y perfección que inspira admiración y deleite, los que han interpretado eso como machista tienen cerebros machistas o estan a la expectativa de molestar con eso, molestándose por las puras XD

    1. No hay que ser machista para asociar belleza con la mujer que protagoniza el póster, es una interpretación totalmente natural e inocua.

      Si la idea era evitar la palabra “maravilla”, hay términos que no aluden directamente al físico, como “portento” o “prodigio”. Y mira, hablando de prodigio, si tuviéramos un póster de una peli cuyo personaje es un genio en el ajedrez y en la descripción pones “portento”, rápidamente lo asociarías con su mente, pues lo mismo ocurre con “belleza” al emplearlo para la Gadot en su póster. No es machismo, es lógica.

      1. No hay que ser machista para asociar belleza con la mujer que protagoniza el póster

        cierto, pero ¿que tipo de belleza? si hablas de la fisica tambien es cierto XD, y no estaba tratando de decir que las personas sean machistas por ver en su físico belleza, si no que las personas que miran directamente eso y creen que es machista tiene cerebros pensando todo el tiempo en el machismo(me exprese mal arriba XD)

        prodigio se alude mas a un ser extraordinario, pero es mas parecido a maravilla que belleza XD, aunque no encaja con lo demas el todo bien y protento igual, es mejor como termino pero igual no encaja del todo bien(ademas que no esa una palabra muy usada, al menos por mi XD), yo no le veo el problema en usar belleza, es la gente que se hace ideas tontas en su cabeza

  12. Yo no le veo lo malo xD

  13. Osea lo tenian facil xD pero tanto lio por eso? si es hermosa Gal, quien se atreveria a negarlo

  14. Podrían haber puesto “Maravillosa” o algo así si no querían poner solo “Maravilla”.

    1. En realidad siguiendo el sentido de la frase tal vez “Maravillosidad” sería adecuada… pero convengamos que bien no queda

  15. De hecho, para mí ELEGANCIA está sobrando también…

    1. Opino igual, “gracia” cumple sobradamente. Doy por sentado que la gente no es tan cateta como para conocer sólo su acepción asociada al humor, sino la gracia majestuosa y divina. Y si no lo entienden así, que se culturicen.

  16. Si bien no esta correctamente traducido, la polemica se arma simplemente porque si

  17. La belleza no solo se aplica al tema estético de los atributos físicos, pero sí, se han ganado un problema en vano. Sobre todo sabiendo como son ahora en las redes sociales que sí subes una foto de una mujer planchando en tu película es porque eres un retrógrada de primera, porque claro, las mujeres ya no planchan ni cocinan ni hacen nada de lo que hacían hace 50 años.

    1. La belleza no solo se aplica al tema estético de los atributos físicos

      El tema es el conjunto de los elementos. Si el contenido del póster es una tía buena, acompañada de la palabra belleza, pues no vas a asociarlo con la belleza del albor de la mañana en los bosques alpinos XD.

      1. ¿Y qué me dices de los entusiastas de la armadura griegas? ¡Ellos verían belleza ahí! ¡Discriminador! XD

        1. Esa armadura tiene de griega lo que yo de Ucraniano XD.

  18. Estas cosas realmente me molestan xD las malas traducciones por que si… Grace = Elegancia tampoco es traduccion, pero creo que elegancia va mejor que gracia por que quizas algunas personas entenderian que es chistosa xD Pero Maravilla era cantada la traduccion… Y belleza da a entender otra cosa completamente distinta…

  19. Feminazis y Social Justice Warriors atacan de nuevo.

  20. ¿Y si el traductor, aficionado a Wonder Woman, hubiera escogido en lugar de Wonder utilizar Woman?

    PODEROSA – ELEGANTE – SABÍA – MUJER

    ¿Sería un atributo, sería ser machista? Estoy confundido.

  21. Me da igual si es belleza o muerte sinceramente lo que nunca me gusto de personaje es que es demasiado yankee para ser griega, desde sus valores hasta su uniforme “griego” wtf….f0ck logic!

    1. Bueno, su origen se remonta a un período en donde el patriotismo era hasta incluso necesario, en donde ni los cómics eran ajenos. Ella en sí también fue peopaganda. Pero de todas formas, ese “yankismo” en el personaje actualmente está casi obsoleto. El uniforme en la actualidad solo mantiene los colores, porque el diseño está basado totalmente en el de un soldado. Ya eliminaron el calzón y esas estrellitas, y le brindaron armamento mucho más representativo. Ahora, en la actualidad, es verla y hacerte de inmediato la idea de una guerrera griega.

  22. https://imgflip.com/readImage?iid=22359454

    POR DIOS, ESTOY HASTA LA MA….YONESA!

    Independientemente de la mala traducción, que tiene de malo describir a una mujer con belleza? Claro, si la mujer fuera gorda la gente aplaudiría por considerar a esa figura femenina una belleza. De hecho creo que si vieramos a las gordas con un deseo sexual seria aceptable para la sociedad, pero si es una mujer atractiva entonces “TODOS PIERDEN LA CABEZA” machismo y pervercion.

    Y si le ponemos “fea” a ver que dice la audiencia.

  23. Lo de elegancia tampoco me gusta demasiado. “Gracia” suena como más místico, no sé. De todas formas me parece absurda la polémica, y que se considere machista, mucho más.

  24. en este mundo es imposible respirar sin ofender a alguien

    1. este mundo no te deja ser bueno :’V

  25. Lo lamento por ustedes, compañeros españoles, que tienen que sufrir una de las comunidades feministas más tóxicas existentes y que hacen escándalo por todo. El poster es genial y si bien la traducción no es del todo correcta, esas son todas características que tiene la Wondie y, como ya han dicho, belleza no es sólo visto desde una manera sexual/atractiva sino que también se puede referir a admiración. En fin, polémica de cartón.

  26. Que tontería que haya gente que se lo tome tan mal una palabra. La gente ya no sabe ni a que buscarle problemas.

  27. Vaya, entraba aquí esperando ver un debate acerca del siempre espinoso tema de las traducciones en el cine y me he encontrado con el clásico contemporáneo…

    http://www.generadormemes.com/media/created/ujghbl.jpg

    xD Lo que me interesa, la traducción, si es correcta o puede ser mejorable. Pues creo que es mejorable y, leñe, que esto no era tan difícil como lo de “Hold the door”. xD

    A parte del “preguntarse”, “Wonder” se traduce (después de consultar un par de diccionarios) como: “maravilla” (algo maravilloso) o “asombro” (sentimiento de). Pues nada, haber puesto “maravilla” y ya está. Cero polémicas. ¿Para qué pones “belleza” si conceptualmente no tiene nada que ver con “wonder”? Ains… A ver qué hacen, si lo mantienen o lo cambian gracias a los grupos de presión feminazis que han invadido nuestra sociedad.

  28. me da igual, creo que WW siempre ha sido sinonimo de belleza.

  29. ¿Maravillancia? no sé, es que creo que hasta en inglés le sobran palabras

  30. Jajajaja, en serio lo que hay que ver, que mas dará,es que hay gente que vive solo para ofenderse a la mínima, madre mía, a veces me pregunto si esas personas tendrán vida XD (espero no ofender a nadie)

  31. Su queja es MUY entendible, en estos tiempos la mujer no puede ser bella, si no gorda, histerica y con el cabello pintado(agreguenle las axilas de colores al plus).

    1. Las palabras de sobra son elegancia y belleza, pero no para tachar de machistas, por Dios…

  32. ¿Cual es la pagina de warner de españa?

    Acabo de ver esto en mexico

    https://scontent.fmty1-1.fna.fbcdn.net/t31.0-8/s960x960/13698070_617632425066934_3435173742300386866_o.jpg

    1. Eh, seguro fue en twitter, cierto?

    2. Maravilla! 😀

  33. Tampoco es tan grave. La traduccion no es la adecuada, pero que genere controversia por llamar bella a Wondie… Si es una auténtica belleza, que hay de malo? 😛

    1. 0stia, ¿osea que si le digo a una tia que esta buena, puedo marchar preso?, madre mia, esto se nos está yendo de las manos, ¿la traduccion es incorrecta?, sin duda, ¿es una falta de respeto?, hombre por dios, vamo a calmarno

    2. Pues que esa palabra según el día, la hora, la persona a la que se diga, la persona que lo diga, el contexto… Aciertas o te equivocas.
      Cuando una sociedad deja de lado ciertos problemas, se busca otros, igual pasa a los individuos, si pasas hambre no te importan las entradas en el pelo.
      Cuando algunas personas se aburren, generan ciertas polémicas para dar “vidilla” al día a día, y por supuesto, para no dejar a esta sociedad sin su pequeña aportación al estrés diario.
      Lo que no quita que quien ha hecho el póster, sabiendo como tienen de afiladas las garras los guardianes de la censura del siglo XXI, ha sido realmente torpe.

  34. si es una pesima traduccion, pero polemico? pfff por favor

    desde cuando “belleza” es una ofensa? -_-

  35. Machistas! Misoginos! Opresores! Patriarcado! XD

    Meh, la traducción no me parece mala, después de todo Wonder Woman sí es bella. Así que está polémica me la pela XD

  36. Yo creo que ha sido una traducción desafortunada, pero sin tintes machistas. Es decir, no creo que el traductor tuviera una intención machista, en absoluto, sino que ha optado por una traducción que quizás no termine de reflejar lo que Wonder Woman significa

    1. Muchas cosas dan la impresión de no ser machistas y sí lo son. Tú imagina un póster de Superman con esas mismas palabras: Power, Grace, Wisdom, Wonder. Es impensable que ningún traductor pudiera llegar a escribir: Poder, Elegancia, Sabiduría, Belleza. Vamos, es que ni se lo plantearía, pero con Wonder Woman (y el resto de personajes femeninos) sí nos permitimos este tipo de licencias y así nunca va a estar al mismo nivel que los demás héroes.

      1. Si el objetivo es “desexualizarla” quizás habría que empezar por cambiarle esa minifalda y el escote por una armadura más pudenda, por muy amazona o griega que sea. Y si no, apechugar con lo que enseña.

        De todos modos, al margen de la imprecisión en la traducción, no veo por qué hay que interpretar como machista el destacar la belleza de un personaje femenino (que es bello) del mismo modo que destacamos la masculinidad de Superman, aludiendo a su virilidad marcando cada músculo en su traje. No le llamamos bello, pero sí fuerte, que no deja de ser un adjetivo sexista masculino, igualmente. Lo que pasa es que en esta dirección nadie suele quejarse.

        1. Es que yo le cambiaría esa minifalda y el uniforme en general por algo más práctico.

          1. No lo sé, creo que se la podría “desexualizar” si le hubieran dado una falda un poco más larga o que use los clásicos pantalonzillos azules debajo

        2. Es que el sexismo funciona en una sola dirección el 90 % de las veces.

Dejar un comentario