Cine cómicsCine DCEl caballero oscuro: La leyenda renace / The Dark Knight Rises (2012)

[Cine] Primer trailer de El Caballero Oscuro: La Leyenda Renace en español (castellano)

90

Imagen de The Dark Knight Rises / El Caballero Oscuro: La Leyenda Renace (2012)

Tras una espera de dos semanas desde que se lanzó la versión original, y lanzándose hace unos días en español latino, MSN trae en exclusiva el primer trailer de “El Caballero Oscuro: La Leyenda Renace” en español (castellano). En él podemos apreciar como los actores Claudio Serrano y Arsenio Corsellas (en sustitución a Juan Miguel Cuesta) ponen voz a Christian Bale y a Michael Caine para los personajes de Bruce Wayne y Alfred Pennyworth respectivamente. Respecto a la voz en español de Bane (que tanta polémica levanta en Estados Unidos), parece (ya que sólo lo escuchamos un par de frases), señalar que se le escucha con bastante claridad.

Cada héroe tiene un viaje. Cada viaje tiene un final. Christopher Nolan regresa para completar la épica trilogía de Gotham que comenzó con‘Batman Begins’ y llegó a la estratosfera con el block-buster de mil millones de dólares ‘The Dark Knight’.

Situada seis años después, Batman es ahora perseguido por la ley, dirigida por su amigo el Comisario Gordon por asumir los asesinatos de Harvey Dent y proteger su reputación. Él debe rápidamente enfrentarse con la llegada del nuevo villano Bane, que está empeñado en la destrucción y el caos de la Ciudad de Gotham, enfrentarse a antiguas heridas y manejar a la enigmática Selina Kyle, antes de que su ciudad se pierda para siempre.

Con seis meses de rodaje, 250 millones de dólares de presupuesto, una historia obra de David S. Goyer y Chris Nolan, y un guión creado por el propio Chris Nolan junto con su hermano Jonathan, la película se estrenará el 20 de Julio de 2012 en Estados Unidos y el 26 de Julio en España.

  1. Primer trailer de El Caballero Oscuro: La Leyenda Renace en español (castellano)
Álvaro Sánchez Cazorla
Fundador de Blog de Superhéroes. Sevillano, bloggero desde 2006, forofo de los superhéroes y las películas de ciencia ficción

Otras entradas

[Cine] Nueva imagen y Concept Art de The Avengers (Los Vengadores)

Entrada anterior

[Cine] Nueva información sobre los villanos de The Avengers / Los Vengadores

Siguiente entrada

También te puede interesar

90 comentarios

  1. la voz de Alfred es distinta , es la voz que le suelen poner a Sean Conery.

    1. Eso es porque el que ponía la voz en español de Alfred falleció , este es otro.

      1. ¿Falleció? Joder… Ese doblador era un genio.

        1. No, no. La voz de Michael Caine es la misma. Lo que pasa que en los trailers suele sonar distinto porque se hace rápidamente y de malas maneras. En el de “The Avengers”, Samuel L. Jackson tampoco parece tener la voz de Miguel Angel Jenner, cuando se estrene la película Michael Caine tendrá la voz de siempre.
          Y luego decir que el actor de doblaje fallecido era Rogelio Hernández, uno de los dobladores de Caine en los años 60, 70 y 80 que también era la voz de Jack Nicholson, pero no era que le ha venido doblando en los Batman de Nolan y en “Inception”.

          Un saludo.

          1. Que no hombre , el que hace el doblaje de Alfred murió , hazme caso.

  2. vaya mierdaaa de doblajee de bane, pesimo, y a Michael Cain (ahi a pasado algo) pero no sena igual y se pierde toda la intensidad que tiene en version orginal

  3. -Que significa eso?

    -Es un motin

    Pues de Rises a Motin hay cierta diferencia, o mi ingles es una mierda.

    1. si pero viene a ser lo mismo. Ahi rises es ”levantamiento”. en latino es ”rebelion” y aqui es ”motín”. Hablandose de los presos de una carcel, viene a ser lo mismo

  4. Primer trailer en español (latino) de “El Caballero de la Noche Asciende”:

    http://www.youtube.com/watch?v=a8W6fgeObDA&feature=player_embedded

    1. KARPA muchas gracias te agradesco al ver este pense que era el trailer latino pero no. muchas gracias

      1. chicos yo tengo el prologo hd español el teaser trailer hd español el trailer 1 en hd y en español y todos los videos de los set de grabacion y nadie podra sacarmelos

    2. Gracias por el doblaje latino. Sabes, ambos tienen una similitud. El segmento de Alfred esta super mal doblado en ambas versiones, plano y sin emoción. Se nota mas en el doblaje español pero ambos suenan muy mal.

    3. pues gracias karpa a mí me gustó más el de latino por cierto en este link se encuentra los actores de doblaje, los dos trailers y poster en español latino pd: puedes poner culquier pelicula que quieras saber http://doblaje.wikia.com/wiki/El_caballero_de_la_noche_asciende

    4. Gracias loko sos un capo

  5. otra razon para verlo con voces originales…

  6. La verdad… No se si me gusta o no, me parece que todo será acostumbrarse.

    Ni el español ni el latino tienen tanta potencia como el original…

    La voz que le han puesto a Caine es distinta, pero no hay que preocuparse porque en muchos trailers pasa eso y luego la dobla el actor habitual xD

    En cuanto a la de Bane… Creo que es una voz demasiado “juvenil” para un bicharraco como él.

    O quizás sea que Tom Hardy ha hecho una voz irrepetible.

    Lo dicho, va a haber que acostumbrarse.

    1. Yo opino lo mismo. En la voz original por ejemplo Morgan Freeman tiene una voz espectacular al igual que Michael Caine que de hecho el queda al personaje. El doblaje me parece bueno pero por 2 dobladores (doblaje latino): Rubén Moya, que dobla al personaje Lucius Fox, y Ricardo Tejedo, que dobla a Harvey Dent.

  7. Amigos, sé que no viene al tema (discúlpame, Batman… tu peli será a mejor) pero…

    Me imagino que aquí todos somo de clase media, supongo, si uno de aquí es clase alta no se ofenda.

    El punto es que mi mente de friki hace que quiera coleccionar figuras de Hot Toys, muchos ya los conocerán, son fantásticas, excelentes, sin palabras, geniales, épicas y…. ¡CARAS!

    Yo he conseguido muchas cosas lujosas con ahorros como un pequeño cine en casa, etc… pero el punto de todo es ¿sería una burrada gastar en eso? ¿un desperdicio?

    Este año tengo programado a Wolverine y como a finales de año a Thor. Wolverina actualmente está carísimo pero ya vi mi método de ahorro y para cuando lo puedo comprar.

    ¿Alguno gastaría en eso? Saludos

    1. Hola,

      Yo colecciono Hot Toys! Actualmente tengo 3 figuras más dos bustos:
      -Iron Man Mark IV
      -War Machine
      -Terminator t-800
      -Bustos Mark IV y Mark V
      (Tengo bajo pedido la del Capitan America y Jack Sparrow)

      Son una pasada y no me arrepiento de ellas, a pesar de su precio. Lo que si te digo es que andes con cabeza ya que es un hobby un tanto adictivo (si eres muy friki)…

      Empiezas con una y terminas cegado por el alto nivel de detalle, lo que hace que quieras más y más! yo llevo un año largo y tengo “poco” relativamente en comparación con lo que veo por los foros.

      A comentario personal y consejo, te sugiero que no te lances a por la de Wolwenire y la de Thor… Te explico. Según el Facebook oficial de Hot Toys, se anunció que el creador de la primera figura, tenia ganas de hacer de nuevo otro Wolwenire más detallado y mejor que el primero (aparte de que esta carísimo por eBay ya que esta descatalogado)

      Con respecto a Thor es más a nivel personal que económico, creo que la próxima figura de la película Los Vengadores, será mucho mejor en cuanto a detalles que la de la película individual (la expresión de la cara y el pelo no me terminaron de convencer). Además que con cada nueva figura Hot Toys mejora muchísimo… por lo que tendría que ser mejor.

      Siento el tochaco!

      1. Wow amigo no sabía eso… Ese Wolverine es brutal pero tienes alguna idea de para cuándo será ese nuevo wolvie?

        Felicidades por tus figuras, las he visto en google y no son la excepción en cuánto a genialidad, son asombrosas.

        1. Pues la verdad es que no tengo ni idea, lo mismo para mediados de año o avanzado sale el prototipo, una vez que sale son otros 4 meses de espera de fabricación y distribución… Vamos un tiempecillo bueno jeje.

          Saludos!

          1. Si, me imagino que estaría lista para el 2013… sin embargo pienso que si compraré el Wolverine que ya hay, es espectacular.

    2. Pues la verdad que no tiene que ver con el tema la verdad, pero te doy mi opinión.
      Piensa un momento, si te vas a arrepentir luego por no comprártelas, cómpralas! 😉

    3. tu mismo lo has dicho: no viene a cuento, pero te contesto. Si te gusta coleccionarlos, pues cómpralas. Además, es tu dinero, no soy nadie para decirte que debes hacer con él. Ahora sí, cuando salió la figura de Wolverine, si no hubiese sido tan cara (200 pavos o más, creo que eran) sinceramente me la hubiera comprado… es cuestión de gustos y tambien del $

    4. mira, en cuanto a si es un desperdicio, a mí me gusta ver las cosas de forma muy sencilla: lo único en esta vida que no es un desperdicio de dinero es la comida, porque si no comes te mueres, así que comprar una figurilla de tu personaje favorito para mí es algo igual de banal que comprase un blackberry, unos converse o un IPad, pero si te sobran algunos centavos y es algo que realmente quieres no veo porque no hacerlo

    5. No sé , si es una figura muy buena igual sí.

      Mira , te voy a dar un consejo , igual que Groucho: Si quieres comprarla , tienes dinero para comprarla y puedes , comprala si estás seguro , pero después si no la compras , puede que te arrepientas.

      Saludos.

      *osc12*

    6. Lo que yo te recomiendo es que no tengas figuras repetidas. Por ejemplo, no consigas más de un wolverine porque es como si perdiera originalidad.

      Así que tienes que estar muy convencido de ese Thor y ese Wolvie, muy seguro de que son los únicos que te vas a comprar.

  8. Alguien se ha fijado cuando Bruce Wayne salta o se cae por la ventana que lleva una cuerda. Error de post-produccion en los efectos especiales o debajo de la ropa lleva el arnes de batman.
    Un saludo, y feliz año a todos.
    Vengadores, Batman y Spider-Man, la que nos espera

  9. la voz de cane es distinta porq su doblador fallecio :S

    1. la verdad, eso no lo sabía, no había escuchado noticias de eso :S

    2. No es por eso. El actor de doblaje de Michael Caine que ha muerto es Rogelio Hernandez.
      El actor que le dobla en la saga de Nolan es otro, es Juan Miguel Cuesta.
      Rogelio Hernández además de doblar a Caine cuando era joven dobló a Jack Nicholson en Batman, cuando interpretó al Joker.
      De todas formas aún hay esperanzas de que vuelva el mismo doblador, porque creo recordar que en el trailer de Batman Beguins Liam Neeson tenía una voz y luego en la película tuvo otra.

      1. Si, Groucho tiene razón. En “Batman Begins” tenían otra voz, Christian Bale era doblado por Raúl Llorens (actor que dobla a Chris Evans en las dos entregas de Los 4 Fántastico y en la película del Capitán América). Además el trailer de “Star Trek (2009)” tenían todos voces diferentes y luego tuvieron otras, bastante mejores.

        Un saludo.

  10. Que feo como ha quedado el doblaje en español, la voz de Bane y Catwoman no van con ellos, la de de Bane no suena gruesa y la te Catwoman es como si estuviera algun problema en la garganta, a mi nunca me han gustado el doblaje español castellano que le ponen a las peliculas.

    Por suerte yo vivo en latinoamerica y gracias Karpa por subier el link del trailer en latino, suena muchisimo mejor que la de castellano.

    1. A ver, es relativo al sitio donde vivas… Para ti te sonará muchísimo mejor la versión latina ya que eres latino.. Lo mismo que a mi me suena muchísimo mejor la versión en castellano ya que soy Español, a mi también me parece rara y que suena “mal” la versión latina. Es cuestión de acentos y costumbres

      1. Lo que yo me refiero es a la voz a como suena! no al acento, por eso dije que a Bane no le pusieron una voz grave como debería ser, porque así es como se hizo originalmente.

        A mi me gusta el acento español, es solo que no me gusto las voces que le pusieron a Bane y Catwoman.

  11. la voz de Bane es la de Alfonso Valles……..joder que grande!!!!

  12. Imagino que poco a poco irán puliendo el doblaje, porque les queda tiempo hasta que se estrene.

    No sabía que había muerto el doblador de Michael Caine, una pena.

    En cuanto a la voz de Bane…sí que habría que retocarla un poco, y no tomarse tantas licencias con lo de Rise = Motín, pero claro, ahí rise significa un alzamiento, levantamiento, se están rebelando, y clar, con motín encontraron una palabra corta que encaje.

    Por último, cada cual elegirá qué versión quiere ver, y aunque siempre es recomendable la original para apreciar el trabajo de actores y sonidistas, eso de que mejor en latino que en castellano…para gustos colores, pero en latino a veces parece que estén de cachondeo, como lo de llamar guasón al Joker, que luego nos quejamos, pero manda narices las licencias que se permiten a veces.

    Lo importante será disfrutarla y rezar para que el que siga con la franquicia Batman, nos dé buenas películas. Un saludo.

  13. Bane: tienes mi permissssssso (ni que fuera una serpiente XD)

    Aver, calmemonos, recuerdo que alguno de los trailers doblados de X-Men Origenes Lobezno fueron para vomitarse encima, pero luego el doblaje en la película fue más normal.

    Esto es igual, ¿acaso creen que Nolan va a permitir que la versión doblada de su película quede así? No creo que deje pasar algo como eso después de decir que no iba a cambiar la voz de Bane porque quería la total atención del espectador. Alguien que dice eso, no deja pasar cosas como esta.

    Seguramente en la película cambien los encargados del doblaje, como en muchas películas

  14. Se avecina tormenta señor “Güein” jajaja perdón amigos, no se ofendan pero es un poco gracioso este doblaje, ya parece que dice: “Cuando Madrid quede reducida a cenizas, tendrás mi permiso para morir” jajaja.

    Perdón, en serio, tengo muchos amigos y compañeros de trabajo españoles a los que quiero mucho y a los que el doblaje latino les parece gracioso también, no pasa nada.

    Yo odio ambos doblajes, matan todo el trabajo de los actores.

    1. jajaja por lo menos aqui se respetan los nombres originales que en latino america haceis unas carnicerias Bruno Diaz, El Guason, la Gatibuela, Luisa Lane, ya me imagino el de Clark Kent de esta manera, Claricio Cuesta…. anda queeee (que conste que lo he dicho con todo el sentido del humor del mundo)

      1. Si, en esto tienes razón, aunque andas desinformado. Hace 10 años que en Latinoamérica no se traducen más los nombres de ese modo. En este sentido estamos igual que España, que siguen traduciendo Los Vengadores o Liga de la Justicia, por ejemplo.

        1. no es por nada pero desde niño he pasado toda mi vida viendo peliculas en ingles y como soy 50% canadiense es muy rara la ocacion que me gusta ver peliculas en español pero siendo sincero prefiero el doblaje de latinoamerica las voces españolas son muy irreales y se alejan mucho de la voz original como la voz de loki en thor o la voz de bane y catwoman ademas la traduccion en los trailers en españa si se fijan el sonido de la musica es alterado y se escucha mucho mas chillante o nose como explicarlo per es diferente

          y con respecto a los nombres oviamente me quedo con los originales y claramente tanto en español y latino los nombres de gatubela guason bruno diaz y en español el comodin o lobezno
          de igual forma aunque no me gusten respeto a ambos trabajos porque en sus paises lo ven bien un saludo

        2. Desgraciadamente te equivocas amigo.
          Aquí en este blog he leido millones de veces a gente decir: “Gatubela” en vez de “Catwoman”, o el “Guason” en lugar de el “Joker”.
          Y sí, es cierto que aquí en España traducimos algunos nombres, pero traducimos LITERALMENTE su significado!!
          La Liga de la Justicia, en versión original es League of Justice, que es como se traduce literalmente.
          Y Los Vengadores, en versión original es The Avengers, que también es como se traduce literalmente.
          Pero ya me dirás tú qué diablos significa “Gatubela”, cuando la traducción literal de Catwoman es: “Mujer Gato”.

          1. eso que dices viene dirigido hacia karpa o hacia mi? porque si me pusiste atencion sabras que prefiero las peliculas en su idioma original en ingles

            en latinoamerica creo que es gatubela bruno diaz y el guason la verdad no me importa como se diga en otros paises me quedo con los originales

      2. Hombre, es que cualquier tipo de licencias sobre los nombres de los personajes… Y de las cosas en general, debería estar prohibida. Los nombres de las películas deberían mantenerse en ingles y no hacer chapuzas como acá en latinoamerica se hizo con eso de “Bruno Diaz” o en España con eso de “Lobezno”… ARGGGG!

        1. Antes de abrir la boca informate bien.
          Par tu información, Lobezno es la traducción literal de Wolverine. Te invito a que lo busques en cualquier diccionario de Inglés.

          1. oye tranquilo fue un simple error no es nescesario que gastes tus palabras y probocar peleas con tus comentarios ofensivos en serio te afecta lo los comentarios que no te parecen? aunque los comentarios de los demas no te gusten no es correcto que los insultes de esa manera
            sobre todo si ese comentario no va dirigido directo a ti y no esta mal que corrigas a los demas de sus errores y aclararles las cosas pero tampoco quiere decir que lo hagas con insultos

            porque muchos si lo tomaran a mal y se te vendran en cima un sin fin de comentarios provocando una pelea sin sentido

            y DOU7 respeto tu opinion

          2. Eso no es preciso (hay que mirar el cuidado de los diccionarios que has consultado) porque un Wolverine, traducido al español (de la zoología, independiente de regionalismos) es un GLOTÓN, también llamado carcayú o gulo gulo (jeje) Llamarlo lobezno es inadecuado porque no esta emparentado con los lobos

            http://es.wikipedia.org/wiki/Gulo_gulo

          3. Weapon X, no me refiero a la exactitud de la traducción, me refiero a la herejía de la traducción misma. Los nombres de los personajes NO deberían ser traducidos de ninguna forma.

            Saludos 😉

    2. Acabas de decir la tontería mas grande del mundo.
      Cómo se pronuncia Wayne listo???
      Se escribe Wayne pero se pronuncia: “güein”. Si lo oyes en la versión original, también lo pronuncian así asique…. qué narices dices??? Intentas meter polémica gratuitamente?
      O acaso quieres que digan “Güaine” que es como se pronunciaría si lo lees tal cual…

      1. No mi amigo listillo, “Wayne” se pronuncia “Uein”. Si lo pronuncias “Güein” esta mal.

        Saludos.

    3. Weapon X, a tus mensajes de arriba. Que un usuario diga “Gatúbela” en vez de “Catwoman” no compromete a los demás latinos. Yo hablo de las editoriales y productoras que ya no los traducen así. Ahora, te equivocas en muchos puntos.

      La traducción correcta de Wolverine es “Glotón”, lo de “Lobezno” o “Guepardo” se lo inventaron, solo en España saben que significa Lobezno. Si vas a entrar mal, mejor vos informate mejor.

      Después, en España vi títulos como “A todo gas” (el original es “The Fast and the Furious” y en latino es “Rápido y furioso”), o “Como Dios” (el original es “Bruce Almighty” y en latino “Todopoderoso”). Si viene el caso, vamos a la misma traducción de “The Dark Knight Rises” en España y en Latinoamérica.

      No vamos a pelearnos por quien traduce mejor, pero no vayas atacando así los otros doblajes y diciendo que en España son casi perfectos, porque ni eso, no lo tiene nadie.

      1. estoy totalmente de acuerdo contigo, pero añado una puntualización. Ten en cuenta la estética!! alguien con dos dedos de frente no traduce Wolverine (para que todo un país lo entienda cuando llegue su primer comic al pais) como Glotón. ¿Qué pasa, se come muchas pizzas? Claro que no, lo llamaron Lobezno porque le viene al dedo, se comporta como un animal y tiene un lazo amistoso con la familia de los lobos (ya que con la cual, fue con quienes se crio Logan).

        Coincido contigo, como he dicho, pero tampoco pueden traducir tal cual, tienen que traducir para que quede bien y tenga, obviamente, sentido. Con eso estoy queriendo decir que no le encuentro ninguna inteligencia a esta guerra de doblajes latinoamericanos o españoles. Yo soy sevillano y el doblaje latino me da risa, pero es normal que a ellos no. Es como uno en youtube que tiene un video de su reacción al trailer de los Avengers en español (el tío decía que era para troncharse) y salía riendose a carcajadas. Pues muy bien! a cada uno les parece como les parece, para eso tiene cada uno su acento, pero no es para hacer un mundo de eso.

        1. A mí parece una boludez pelearse por los doblajes, primero que nada porque estoy en contra de doblar las películas. Pero soy tolerante y está lleno de personas que no pueden leer los subtítulos a la velocidad de otras, entonces está bien, que las doblen, de paso dan más trabajo. Pero el original es el mejor, siempre.

          Y sobre Wolverine/Glotón/Lobezno/Guepardo, estoy de acuerdo que pueden traducirlo literal, es horrible. Pero mi comentario iba en respuesta al de Weapon X

          Antes de abrir la boca informate bien.
          Par tu información, Lobezno es la traducción literal de Wolverine. Te invito a que lo busques en cualquier diccionario de Inglés.

          1. Pues yo que inicié toda esta controversia y lo hice solo comentario y no como ataque de ningún tipo, repito lo que dije arriba, yo detesto todos los doblajes, tanto el de ustedes como el nuestro, el latino y tengo muchos amigos y compañeros de trabajo españoles con los que discutimos el tema en medio de risas y burlas buena onda, no hay que ponerse como taliban por algo así.

            La versión original es insuperable y los personajes deben mantener sus nombres originales.

            Abrazos y saludos a todos 🙂

  15. Dios… deberían prohibir los doblajes.

    1. amigo, sin faltarte el respeto, ¿tú piensas?

  16. Si bien la voy a ver en Ingles, me gustó la voz de Catwoman. No se por que…me imaginé que ese seria el resultado del doblaje latino con Hattaway.

  17. Que significa eso? Es un motín :O. En serio no me digas… Rise= motin? O.O

    1. Hoy vamos a dar los sinonimos: Rise = Alzamiento = Rebelion = Motin

      Es perfectamente valido 😉

  18. Daniel53, mi comentario número 37 no iba dirigido a tí. Si te fijas está dentro del recuadro del comentario de Karpa.
    Si hubiera querido dirigirlo a tí, lo hubiera puesto dentro del recuadro de tu comentario.
    Este te lo escribo aquí, porque ya no me aparece el botón de “Responder” debajo de tu comentario.
    Y me gustaría que me dijeras en qué he insultado a DUO7, solo le he dicho que se informe antes de criticar algo sin sentido.
    Yo no estoy provocando ninguna pelea, o acaso tu ves alguna?
    Me dices que no me meta en comentarios que no van dirigidos directamente a mí, pero tú si te metes en comentarios que no tiene nada que ver contigo… lo veo un poco contradictorio.

    1. no lo veas asi no es mi intencion que te ofendas y creo que me equivoque era el cuadro de abajo donde debi colocar el comentario en donde le dices a duo7 que:
      ha dicho la tonteria mas grande del mundo eso si es ofender
      y no es que me meta en comentarios que no me corresponden simplemente te advierto que muchos pueden no agradarles tu manera de contestar y se puede crear un problema mas grande solo lo hago para que no se vayan a hacer problemas de ese tipo

      y no estoy diciendolo por insultarte pero hay comentarios o expresiones que hay que mantenerlas para que no haya malentendidos en el futuro

      1. Tienes razón amigo y agradezco tu consejo. Reconozco que a veces respondo de mala manera y un poco subido de tono.
        Lamento si alguien se ha sentido ofendido, pero no era mi intención.
        Todo aclarado jeje.

    2. Weapon, es la forma de contestar. Tu argumento es valido pero no tiene nada que ver con lo que estoy diciendo. No estoy criticando la traducción (que si, me parece graciosa), lo que digo es que tanto en versión española como latina los nombres no deberían traducirse.

      Relajate 😉

      1. Vale amigo. Estoy muy relajado jejeje.
        Ahora comprendo tu comentario, y lamento si te he ofendido en algo.
        Pero no estoy deacuerdo contigo en que no deberían traducir los nombres.
        Lo que sucede es, que si en un país han traducido el nombre de un personaje durante muchos años en los comics, pues al hacer la película de dicho personaje, es casi obligatório traducirlo en ese país en la película.
        Reconozco que al principio me resultó un poco raro oir “Green Lantern” en lugar de “Linterna Verde” cuando ví la película. O escuchar “Silver Surfer” en vez de “Estela Plateada” en la secuela de los 4 Fantásticos.
        Sé que en inglés es la versión correcta y original, pero es inevitable oir raro un nombre en ingles cuando toda tu vida desde que eres pequeño lo has oido en Español.
        Evidentemente, a los 5 minutos de película ya me había acostumbrado a oirlo en inglés jejeje, pero no deja de ser curioso.

  19. La voz en latino en hattaway es la misma actriz de doblaje que siempre se encarga de ponerle la voz a anne desde hace años. Y me resulta mucho más sexy.

    Y si, es cierto que acá desde hace años, en las peliculas y series animadas se conservan el nombre original del personaje, más allá de que algunos fans sigan acostumbrados a “gatubela” o “guason”. A mi me parecen correcto los dos, pero siendo de Argentina prefiero el doblaje mexicano de toda la vida, neutro. Asi como los amigos españoles prefieren el suyo. No veo el problema… Viva la diversidad. Igual iré al cine a verlo con subtitulos jeje

  20. Vi los dos doblajes y la voz de Bane es un asco en ambos espero mejore para el producto final

  21. Os la cogeis con papel de fumar con los doblajes. A cada uno le gustará más lo que está acostumbrado a oir desde siempre, pero de ahí a decir que en España se traduce mejor que en Latinoamerica JA JA. Me da que aquí raro es la peli que su traducción se parece en algo a su titulo original y se me ocurren mil y un ejemplos: Hightlanders-Los inmortales, Die Hard-La jungla de cristal o sin ir más lejos esta misma. Como lo ideal sería sber ingles y así no perder ni un segundo leyendo subtitulos, siempre queda la opción de verla original o doblada y luego revisionar con el DVD o Bluray de turno. Saludos y a disfrutar cine en la forma que cada uno guste más.

  22. De los doblajes del trailer a los doblajes de la película va un mundo. Os acordais de TDK que en el trailer el joker decía “Y esa cara?” y en la película decía “Por que tan serio?”, no le deis importancia a lo que digan ahora y esperaros a la pelii.
    Yo la veré en versión origina y en castellano =D.

  23. No creo que digan “motín”, yo ni conocía esa palabra (enserio) y ahora la conozco, aunque tampoco me guste “rebelión” prefiero esta última.
    Y sigo odiando la voz de Bane, prefiero la original, la de Latinoamerica como la de España son igual de feas, no tienen comparación, la original es terrorífica y ronca!!!! sin duda la veré con subtitulos, está asegurado.

    1. pues yo si creo que digan motin, la verdad, por lo menos en España en casos (entre otros muchos) de carceles y eso, se utiliza mucho, mucho mas que rebelion

  24. de nada por poner el trailer ha y los reyes me antraido cuatro cosas de las quenosgustan 1batman begins 2 el caballero oscuro 3 videojuego star wars battelfront y 4 el librosuperheroes al cine mirar la portada http://contrapicado.net/wp-content/uploads/llibre-web.jpg%5B/img%5D habla hasta de las nuevas y habla tambien de las de este año y ponen imagenes de the amazing spiderman el motorista fantas espiritu de venganza y un poco de the avengers y el caballero oscuro la leyenda renace

    1. No sé por qué esa portada me suena tanto a ésta http://www.ovnipress.com.ar/wp-content/themes/shopperpress/thumbs/superheroes_01.jpg De un libro editado en Buenos Aires en 2009, escrito por un uruguayo (Matías Castro)… xD

  25. Deberían consultar a un traductor para que de un punto de vista profesional sobre este asunto, jeje

  26. Sacado de la web de la RAE (Real Academia de la lengua Española)

    Motín: Movimiento desordenado de una muchedumbre, por lo común contra la autoridad constituida.

    Como veis, la palabra es perfecta para la situacion que describe el trailer

    1. jajajaja por fin alguien que deja el significado tal cual de la palabra!

  27. Me solia gustar el doblaje a castellano…..HASTA QUE VI ESTA ABOMINACION DE DOBLAJE!!!

    1. La voz de alffred es otra WAT?!?!!?

    2. La voz de batman es otra WAT!??!?!

    3. La voz de catwoman no le pega

    4. La voz de bane le pega mas a killer croc o a otro!!!!

    QUE VERGUENZA DE DOBLAJE!!! QUE VERGUENZA!!!

    1. aver, ami tambien me parece mal, pero ¿es que esto es nuevo? casi siempre pasa esto, asi que tampoco te sulfures, porque luego en la película será igual que siempre.

      1. NO, LA TRADUCCION DE ESPAÑA SIGUE JUGANDO CON ESTA PELI!!!

        Que conste estoy bromeando 😛

  28. Qué quejicas, siempre criticando. Joder, tampoco está horripilante el doblaje, sólo hay que acostumbrarse y ya está.

  29. ¿Qué gadget es ese que lleva Batman en la foto, y para qué sirve? Parece una pistola de alienígenas que con un disparo destruyes un edificio xDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD

    1. no sé, puede que sea un aparato para olvidar recuerdos, como en Men In Black… XD

  30. Gracias a los que me dieron su opinión acerca de los Hot Toys 🙂

  31. Criticar el doblaje de un trailer es perder el tiempo.. pues lo hacen rapido para que salga cuanto antes.. Solo hay que recordar la mierda de doblaje que tenia el del caballero oscuro y no solo el doblaje sino la traduccion.. fue cambiada en la pelicula.

    La calidad del doblaje serala misma del caballero oscuro pues los dobladores son los mismos, alq ue no le gusto aquel doblaje no le gustara este y alq ue si no hay que preocuparse.

  32. Por cierto vi el tráiler en español latino doblado por la misma Warner y en el título dice “Batman: El Caballero de la noche Asciende”. Incluye el título Batman, a diferencia de solamente El Caballero de la Noche Asciende.

  33. A mi lo que me fastidia, es que el doblador de alfred en el trailer no le da ese tono dramático que está en la versión original.
    Eso si, hay que tener en cuenta que los trailers, anuncios, y la película se doblan por separado, por eso no es el acabado final, y aparte de las voces originales, saldrán también ya mas trabajadas. Asi que aun después del susto inicial, no nos rasguemos las vestiduras aún, ejjejeje.

  34. Todos los doblajes son un asco.

    Es una patética forma de arruinar parte de la actuación sólo para “sentirnos más cómodos escuchando nuestro idioma” eso me suena a pereza mental.

    Esos actores hablan su idioma, nosotros el nuestro
    ¿qué es eso de querer que ellos hablen nuestro idioma? ¿a qué costo?

    yo sé a qué costo: a que se escuchen simples voces estereotipadas y sin sentimiento que el actor le da, unas voces cliché que no tienen nada que ver con la personalidad del actor y que le resta puntos a su talento de actuar sólo para ver como hablan nuestro idioma, aunque las voces sean muy diferentes, patéticas y sin sentimiento. Sólo basta con ver la forma de llantos, gritos de desesperación, alegría, gozo y enojo que los actores plasmarían del sonido de su boca, a lo que harían los simples dobladores (traductores) de voces, hay una diferencia abismal.

    Tanto castellano como latino, ¡Apestan! yo como latino prefiero el latino, tal cual como un español preferirá el castellano, eso no es nuevo, siempre defenderemos y/o preferiremos lo nuestro.

Dejar un comentario

Más en Cine cómics