Batman v Superman: El Amanecer de la Justicia / Batman v Superman: Dawn of Justice (2016)Cine y películas de cómicsCine y películas de DCDestacadaTrailer

Publicado el segundo trailer de Batman v Superman: El Amanecer de la Justicia en castellano

164

Captura del segundo trailer de Batman v Superman: El Amanecer de la Justicia (2016)Tal y como os comentábamos en el trailer de “Escuadrón Suicida” en castellano, algunas personas ya han podido ver el segundo trailer de “Batman v Superman: El Amanecer de la Justicia” junto a “Ant-Man”, por lo que era cuestión de tiempo que aparecería en la red.

La cuenta de twitter de Warner Bros. España lo acaba de publicar y comprobamos que se respetan las voces de “El Hombre de Acero” y Claudio Serrano doblará a Ben Affleck como Batman, como ya se vio en el primero.

Y para el que lo prefiera en versión original, aquí lo tenéis.

¡Síguenos en Youtube!

Debates en directo, rewview, unboxing y mucho más en vídeo

Otras entradas

[Animación] Anunciada la banda sonora edición limitada de Justice League: Gods and Monsters

Entrada anterior

[Series] Nuevas imagenes promocionales de la sexta temporada de The Walking Dead en Entertainment Weekly

Siguiente entrada

164 comentarios

  1. Como el segundo trailer, este no es el primero?

  2. No quiero ser molesto..pero tengo una duda. Por que hay días que puedo comentar normalmente y otros, como estos últimos días, estoy moderado?

    1. Estás moderado siempre, benito. Se te aprueban algunos comentarios, pero que no se te suba a la cabeza.

      1. Pero ya no he aprendido la lección?..ya hace 5 meses que estoy moderado..y como veras ya no utilizo la otra cuenta.

        1. Y por eso se te aprueban algunos comentarios. Poco a poco.

          1. Y yo por que estoy en moderacion

      2. Que viene el Team Rocket….que viene el Team Rocket…

        1. No sé por qué se me ha puesto esto aquí xD

  3. Grande Claudio Serrano, “la voz” de Bruce Wayne/Batman. Lástima que en este trailer no oigamos a Batman. Me quedo con el “Dime: sangras?. Sangrará”s del primero…
    Muchas ganas de esta película.

  4. va a ser un pasote de pelicula, jeje
    PD: pedazos de estudios de doblaje en españa

  5. Mal, mal.

    Fallos:

    “A nadie le importa lo de Clark Kent y Batman” Queda muy forzado para mi gusto.

    “Del director Zack Snyder” Ese destello debajo de la N queda horrible.

    Me encanta que Claudio doble a Affleck, pero este registro quedó rarísimo, sería mejor que pusiera el de Paul Rudd en AntMan.

    “Que vienen los capas rojas” quedo fatal, sobretodo la segunda vez que lo dice, que parece que le está dando un orgasmo.

    Y el doblador de Clark tiene el registro de Chris Pratt en Guardianes de la Galaxia, debería haber mantenido el del Hombre de Acero.

    Esperemos que corrijan todo esto al final o tendré que ver la peli en versión original. 🙁

    1. Vuelve a ver El hombre de acero, Superman y Starlord tienen el mismo doblador.

      1. Y el doblador de Clark tiene el registro de Chris Pratt en Guardianes de la Galaxia, debería haber mantenido el del Hombre de Acero.

        Ya sé que es el mismo, digo que en el trailer tiene el registro que utilizó en Guardianes de la Galaxia, y debería tener el registro de voz que usó en El Hombre de Acero.

    2. “Que vienen los capas rojas…” sea en castellano o en V.O esa escena me da vergüenza.

      1. Lo mismo digo. Si la quitaran, el trailer sería 100 veces mejor.

        1. pues yo la e gozado con esa parte por lo mismo,pero entiendo su punto de vista y en el fondo creo que le resta seriedad,la gracia seria haber dicho lo mismo y que de igual forma sea un poco gracioso,pero con voz un poco mas espeluznante y seria?

          1. me dio risa porque se me han venido a la mente los vídeos del bananero con esa parte XD,no me sorprendería que sacara un vídeo de esto mas adelante xd

            1. El bananero sigue haciendo vídeos? Yo creí que lo había dejado

              1. no con la intensidad de antes,n se dedica a eso,pero de vez en cuando se manda unos cuantos en lo que va del año a soltado unos 3

              2. El bananero se dedica últimamente a… drogarse, básicamente. XD

          2. Luthor no está ahí intentando ser gracioso, sino más bien burlarse y colocar a “los capas rojas” a la altura de sus mocasines.

            1. Pero… ¿Sabéis acaso el contexto de la escena? Cielos, ¿sabéis siquiera quiénes son los capas roja? Que veo mucha teoría, especulación y profundidad por parte de algunos sobre la frase de Luthor, pero yo aún no la entiendo.

              1. y hasta que no veas la pelicula te aseguro que nadie la va a entender

              2. Yo no tengo idea de que va la frase y sin embargo me encanta, me gusta la frase y el tono.

              3. Sin el contexto es difícil aventurarse a formular una teoría, pero no se porque me viene a la mente esa milicia que lleba el emblema de la “S” podría ser le nombre que la han dado a es grupo militar “Los capas Rojas”…

              4. En el original es Redcoats (casacas rojas). Soldados británicos que, entre muchas otras cosas, lucharon contra los independentistas en la guerra de independencia norteamericana. Esa es la alusión de Luthor… Que vienen los imperialistas, los opresores…

                Repito comentario, ya que he contestado donde no correspondía

              5. Creo que en realidad hacía referencia a los casacas rojos o algo así. Está mal traducido.

              6. a ver perguetanos XD,la frase hace alusión a como bien dicen a los casacas rojas y la famosa frase norteamericana de cierta batalla ocurrida,en cierto rio que no recuerdo durante la guerra de la independencia”ya vienen los ingleses”(o sea los casacas rojas,que es el nombre oficial o bulgar de los mosqueteros y la infanteria inglesa en general tal vez),es re contra popular esta frase en el folclor norteamericano,obviamente lex luthor con su aire intelectual y sarcástico cambia la palabra casacas rojas por capas rojas de seguro en alusión al mismo superman o algo que tenga que ver con esté(no lo puedo asegurar porque no e visto la película)

      2. Verguenza?? es re original

        1. Eisenberg ahí da vergüenza. Si pones a Joaquín Reyes con esas pintas y dices que es un sketch de muchachada nui, no notas la diferencia.

          1. A lo mejor luego en el contexto de la escena queda adecuado, pero aquí suena horrible sea en castellano, inglés o esperanto.

          2. Bueno es tu opinión..a mi Jesse me sorprendio en este trailer..y soltando esa frase al final muestra intelecto y cinismo..Sera un gran lex luthor sin duda.

            1. Por favor, expláyate xD

            2. y soltando esa frase al final muestra intelecto y cinismo..

              Si lo de inteligente va porque nadie ha captado a qué se refiere y lo de cinismo porque lo sabía y lo ha dicho igual, entonce sí, ha demostrado ser intelecto y cínico xD

              No digo que en la película no encaje, pero en el tráiler, visto suelto, da vergüenza ajena. Sinceramente, y siempre he defendido la elección de Eisemberg porque independientemente de lo idiota que pueda llegar a ser, me parece un actorazo como la copa de un pino, pero en el tráiler no he visto nada que me haga pensar: “guau, menudo villano se viene”. Es que ni indicios. Que estoy seguro de que nos deleitarán con un gran villano. Nunca he dudado eso, y el tráiler no ha cambiado mi perspectiva. Pero creo que muchos os ciega el amor a la película cuando afirmáis que es un villano a la altura de Ledger por el “Que vienen los capas roja” xD

              1. Yo la unica lógica que le logró sacar a la frase habiendo visto sólo el tráiler lógicamente : es que a lo mejor se refiere a que los superheroes están saliendo a la luz… No se, es el único contexto que le logró sacar.

              2. Vamos, tampoco es que hayas grandes villanos en el cine de superperheroes, con la excepción de heath ledger, pero nada más..con que su papel sea convincente basta y sobra..La escena donde superman esta arrodillado ante él, Jesse sin decir nada y tan solo con la mirada te das cuenta de lo escrupulozo que es.. ni hablar de la foto previa donde aparece calvo..es Lex Luthor.
                Aparte, tampo es que tenga una mochila tan pesada en sus espaldas..si bien Gene Hackman y Kevin Spacey tuvieron su carisma, tampoco es que sobresalieron en sus papeles..asi que en ese sentido n hay mucha excigencia para con Jesse..
                A mi me convrncio lo que vi de el en el trailer, esa frase final no solo genera expectativa..esa voz tan desequilibrada, nasal y menguada genera un dejo de terror

              3. @Godines ni terror ni escalofríos, a mí me genera vergüenza.

              4. Pero si es la voz de Ash de pokemon, por dios xDDD

      3. También me parece una escena totalmente sobrante… Y doblada aún más… Es como oír al protagonista de pokemon… El mismo registro :S

        1. No me j*das que todavía siguen con la voz de “Ash” en España, peor aún… la de “Stingy” en Lazy Town!

          http://replygif.net/i/272.gif

          1. También es la voz de Francis en Malcolm un the middle xD

  6. Me ha gustado todo el doblaje menos el de Jesse, no se, no me termina de convencer sobretodo en su discurso final. De todas maneras, los doblajes cambian mucho del trailer al estreno.

  7. Luthor no me acaba de convencer, le noto una voz muy juvenil.

  8. que vienen la capas rojas que vienen las capas rojas …

  9. Por fin

  10. Esta bueno escuchar al batman de arkham en esta peli, pero el resto me quedo toda la vida con las voces originales. No es por pelear de los doblajes ni nada, pero haberlo visto tantas veces en inglés y luego verlo en castellano nada se puede comparar con el original, ni el latino ni el español de España, más haya que por supuesto hay grandes actores de doblaje en el mundo hispanohablante. Pero el original siempre tiene ese plus que lo hace superior casi siempre

    1. Estoy de acuerdo: V.O forever.

  11. …Prefiero el de Español Latino.

    1. ¿Quieres comenzar una guerra? Menudo comentario… Qué ganas de incendiar.

      1. tranquilo¡,pues aprovecho de decir que yo soy latino y en el caso de man of steel me gusto mas el español(y es enscerio )

        1. aunque si,sin sentido

      2. …comenzar una guerra? por favor tienes que madurar, para gustos los colores, me gusta en Español latino, punto! otra cosa es que usted se lo tome personal o se sienta segregado por baja autoestima o que se yo. PBS. 🙂

        1. aunque no a salido el latino…como sabes que te gusta mas :v

        2. Totalmente deacuerdo… hay gente que se agarra de cualquier cosa para hacerse “el macho” detras de una pantalla, los pobres creen que los comentarios son escritos directamente para ellos, jajaja no les prestaron nada de atencion de pequeños o por el contrario fue demasiada. Me imagino que podria ser cualquiera, por ejemplo una niña de 8 años diciendo: “me gusta mas el español latino” y un resentido acomplejado sacando espuma por la boca y con ojos de rabia mirando fijamente a la niña: “quieres comenzar una guerra????!!! quieres incendiar??!!! aahhrrrrrggggg!!!!!!! [/img]http://trauma.blog.yorku.ca/files/2013/01/600full-me-myself-irene-screenshot-300×198.jpg[img]

          En lo personal, prefiero la version latina a la castellana, pero la que si no aguanto es la version mexicana “chinga tu madre bla bla bla”, no por ser mexicana si no que me cuesta ver actores cuasi albinos alemanes interpretando vikingos, nazis, suecos o lo que sea con modismos que no cuadran y te producen mas risa que otra cosa; prefiero el latino genérico. Pero lo mejor creo que es el audio original de la película, sea de donde sea, por lo menos la primera vez… ya despues te dedicas a VER bien bien sin los molestos subtitulos

          1. “Que chingue a su madre el América” jajajaja.

        3. porque ven guerras donde no las hay?? 😛

          https://fbcdn-sphotos-g-a.akamaihd.net/hphotos-ak-xtf1/v/t1.0-9/18324_695538340589958_3587529535629644618_n.jpg?oh=81299a8b285d42c10917fc047312f225&oe=5643EC4C&__gda__=1443953177_a9568fe163f6f21d69b5c63633cbb49f

          1. Capitan America y las agallas de Lobezno con su onda vital :V xD

          2. Ojo que hay peores xD

            http://www.veomemes.com/wp-content/uploads/2014/05/wolverine-en-el-mundo.jpg

            1. jajajaja y guepardo?? 😛

              PD: que mi*Rda es Pocomaxa D:

              1. es cierto en el doblaje latino de la serie animada de los 90´s a Wolverine lo llamaban Guepardo

            2. LOBEZNO… es Lo-bez-no. XD

              Y por favor, antes que llamarlo “Glotón” (traducción literal) pues prefiero llamarlo como a la cría del lobo, que sin duda Wolverine lo recuerda, a un lobo me refiero…

              1. Ni “glotón” ni “lobezno”, Wolverine tal cual xD

              2. Hombre claro, el nombre original mejor, digo en caso de traducirlo… XD

              3. cuando salió la ultima película de wolverine, que vi el anuncio aquí en bds con la traducción del título al castellano,”lobezno inmortal”, lo leí medio rápido y leí “lorenzo inmoral” xdddd. Cada vez que hablan de lobezno me acuerdo de esa xd

            3. por cierto no dice lobezno, el meme dice “lobenzo” xd

            1. Tiene que haber existido este Ser al que se le ocurrió el “Citripio” y el “Arturito”.
              Debió haber muerto de risa al ver todo un continente aceptar su estupidez.

              1. jajaj pero si eso no es tan grave!! solo es una forma “coloquial” de decir la pronunciación original…

                R-2-D-2 = “ar”-“two”-“di”-“two”

                C-3-P-O = “ci”-“three”-“pi”-“oh”

                ahora pronuncialo rapido 😛

              2. Yo cada vez que ogio llamar a R2-D2 Arturito, pienso a que mente enferma se le ocurrio llamar asi a un robot, es peor que Homero o gloton.

              3. @pheonix lo mismo iba a decir, es la fonética del inglés porque así -mas o menos- se pronuncian esos ¿acrónimos o siglas? que componen los nombres R2D2 y C3PO, es como el doblaje castellano de Homer (Homer Simpson), en España lo pronuncias “jomer” o no? a mi me suena feo cuando lo oigo doblado pero así es como suena mas o menos en inglés.
                Otra cosa muy diferente son las traducciones absurdas en los nombres de personajes y de esos si tenemos ejemplos por montón.

              4. pheonix lo se, causa gracia pero estos cambios de nombres lo comentas entre amigos, o en un circulo mas en confianza (ejemplo El Mayimbe = El Maybe) pero en el caso de Star Wars, hacer oficial este cambio es muy lamentable, de muy bajo nivel.

      3. Si eres de latinoamérica seguramente te gustará más el doblaje latino. Si eres de España lo más probable es que prefieras el doblaje español. Es así de simple la cosa.

    2. Es lógico, que para un latino el de su país suene mejor (en la mayoría de los casos), en mi opinión en España tenemos la mejor cantera de actores de doblaje que hay, y no lo digo yo. pero por ejemplo me acuerdo cuando era pequeño y muchos dibujos animados venían a España en latino y yo flipaba en colores y luego cuando crecí y los escuche en Español de España me quede como defraudado, pero era solo por la costumbre. Personalmente cada uno tiene su opinión y es muy respetable. Pero las voces de esta película están de diez.

    3. A los españoles les parecerá su doblaje, el mejor, a los latinos el de acá, y de hecho entre el latino mexicano y el sudamericano (a veces si se hacen estos dos doblajes) la gente preferirá y le parecerá mejor el de su región. Punto, no hay ninguna ciencia. Ya la traducción es otro cantar, eso ya no es cosa de los artistas del doblaje.

  12. que feo tener que escuchar la pelicula con esas voces!!

  13. La voz de Lex hahaha me causo mucha gracia….

  14. Y lo dobladores latino están de vacaciones o qué? XD
    Cuando se publique la versión en latino neutral lo comento o alguien más para que se actualice la nota.

    PDTA: A los que lo han visto en cine, ¿Les han pasado la versión completa de la SDCC?

    1. Imagino que tarda más porque igual por estos lados a muy poca gente les gustan versiones dobladas…

      1. según dicen que los trailers latinos de suicide squad y batman v superman ya se pueden ver en el cine en español.

        1. Genial!
          Lástima que en Cinépolis falta una eternidad para verlos, ni el de Star Wars 7 han pasado aún XD

          1. aaaahh no amigo, el de star wars 7 ya lo pasa cinepolis, yo lo vi cuando fui a ver ant man

    2. bueno para el de SS tenia sugerencias… para este solo voy a seguir la corriente y ya xD

      Una curiosidad, el que dobla a Cavill es el mismo que hace a Goku en DBKai, y el de Affleck es Vegeta (original) XD

    3. Latino y neutral, qué deliciosa contradicción…

      1. jajajaajaaj XD ya ves, a mi el supuesto “neutro” me sigue sonando latino XD

        1. A ti y a todos, XD

    4. Los doblajes de Chile son muy buenos, yo diría que muy neutros en cuestiones de acento (en el continente) y contienen pocos regionalismos a diferencia del doblaje mexicano.

  15. Para mi están bien todos menos el de lex,le pega a jesse pero no a lex,así si parece un chaval de 15 años.

  16. Que usen la voz de Jesse de “La red social”, le pega mejor que esta.

    1. La voz de Jesse de la Red Social es la misma de Ahora me ves? Esa fue la que me gustó a mi

  17. A mí me ha gustado el doblaje, de hecho era de esperar son los dobladores de cada actor en España. El de todos. Así que era lo esperado, no me disgusta para nada.

  18. Hola, una curiosidad,
    eh escuchado que en españa solo prefieren ver las peliculas dobladas al castellano en vez de verlas en el idioma original subtituladas. es verdad?
    a mi gusto, prefiero verlas subtituladas con la voz real de los actores,

    1. Hombre eso es muy subjetivo y es la opinión de cada uno. A mi gusto siempre prefiero ver una película en castellano en vez de en V.O. pero eso no significa que los demás piensen como yo.

    2. No es que se prefiera. Es que en España el tema del inglés no se lleva muy bien. Se doblan todas las películas y son emitidas en castellano. Pocos cines los emiten en V.O. Así los niños que vayan a ver, por ejemplo, esta película, pueden enterarse de lo que se dice en vez de solo ver imágenes, pues la educación aquí es bastante pésima.

      1. pues es mas eso,y cosas como estar leyendo,y por mera falta de interés en la película en sí,solo importa verla.al común le da lo mismo,y no pasa en españa si no en todos lados y sin duda son mayoria.eso no quiere decir que se disfrute con ambas

      2. aquí en México por ahi la llevamos, antes las funciones eran a la par, e incluso algunas películas se exhibían solo en V.O. Ahora la mayoría son dobladas y una o dos funciones subtituladas. De hecho Cinemex en algunas plazas solamente hay funciones dobladas.

        1. Pues en mexico las peliculas de clasificacion B para arriba son subtituladas y las mas populares tambien llegan dobladas. Las peliculas de clasificacion “para toda la familia”, estas si llegan todas dobladas, por el publico al que van dirigidas, o sea, los niños. Pero las demas peliculas si llegan en VO, y solo las populares llegan a exhibirse dobladas.

          1. No mi amigo, aún las clasificación B ya la mayoría viene doblada, cuando mucho una función subtitulada, por eso sufro al querer ir al cine, por lo menos aquí en Oaxaca, y el Cinemex de Plaza Bella ya prácticamente solo exhibe dobladas.

      3. En el original es Redcoats (casacas rojas). Soldados británicos que, entre muchas otras cosas, lucharon contra los independentistas en la guerra de independencia norteamericana. Esa es la alusión de Luthor… Que vienen los imperialistas, los opresores…

    3. Muchos quieren verlas solo en castellano y otros en V.O, aunque al mismo tiempo si hay gente que puede disfrutar de ambas formas. Yo personalmente soy el primero en decir que las pelis en V.O casi siempre son mejores pero también soy muy friki del doblaje castellano y disfruto de él más que la mayoría de la gente que conozco. Así pues si bien disfruto oyendo la versión V.O también me gusta notar las voces de actores de doblajes cuyo trabajo he sido muy fan.

    4. El tema del doblaje de españa es algo delicado es por eso que Todo lo que pase se tiene que doblar al Castellano (Si aunque sea un programa o Telenovla en Español Latino) y es muy raro el encontrar contenido en V.O.

      1. es decir que las novelas tambien las doblan?? o digamos series como el chapulin colorado y el chavo como las han visto? (curiosidad)

        1. No es verdad eso, en España los programas que vienen de América Latina no se doblan, se emiten tal cual con su respectiva voz original. Y da igual que sea “El Chavo del Ocho” o cualquier telenovela, las voces son las originales.

          1. aquí pasa con algunas películas, me ha tocado ver películas españolas o de algunos países de Sudamérica les hacen un doblaje mexicano neutro, sobretodo si son para niños y me parece lo más nefasto

          2. Las películas clásicas de Disney llegaron a España con doblaje latino y son un doblaje espectacular.

            1. Amen a eso! 🙂

    5. prefiero verlas subtituladas con la voz real de los actores

      Si no queda otra, pues sí. Pero no todo el mundo tolera dejar de ver lo que sucede para leer constantemente, cosa que comprendo si no tienes la agilidad adecuada que viene con el hábito, y ni aún así es demasiado cómodo.

    6. En general sí, en mi familia solo a mi hermano y a mi nos gusta verla en v.o.s el resto de familia y conocidos si no es castellano como que no, un poco triste…

  19. Pues ami me gusta verla en castellano y si la vuelvo a ver como ya se más o menos lo que dicen las veo en inglés con subtítulos en inglés por si no me entero de algo,para mejorar my english(y funciona)

  20. En eso estoy de acuerdo con @BlackArrow,aquí la educación es pésima,hay pocos jóvenes interesados en aprender inglés.

    1. Bueno podría ser peor que en otros paises (si las cosas no han cambiado desde los 70) inglés es optativa con francés y lo empiezas a estudiar creo que con unos 12 años mas o menos.

  21. Seguro ya lo dijo alguien. Pero estoy seguro que en la película, batman no se enfrentará al verdadero Superman, sino contra una copia creada a partir del cuerpo de Zod. Que creen?

    1. Rumor/especulación sin fundamentos.

    2. NO,eso seria…decepcionante

    3. Pues aunque apoyo la teoría de que Bizarro sea el enemigo fisico del final creo que durante la mayoría de la película Batman y Superman deberían estar enfrentados. Y por supuesto las escenas de Batalla de la Batarmadura deberían de ser contra Superman no contra Bizarro.

      1. Hombre yo creó que como mucho la única escena donde pelearán es en la de Batman con armadura…

        1. al contrario, esa deberia ser la “revancha” ..y el primer encuentro seria en Lexcorp (antes de esa escena donde lex llega y ve su cancha de baloncesto destruida)

    4. Esa “teoría” también se me ocurrió a mi pero la negué para mis adentros rotundamente… XD es que me cago en todo lo cagable como no sea Batman vs EL AUTÉNTICO Superman.

    5. Voy a guardar esta captura para el futuro. Yo estoy seguro que ese engaño se va a concretar

  22. ¿Moderación?

  23. @chamisa,esta claro que se van a enfrentar los verdaderos.

    1. Acuerdate de mi cuando se estrena la peli 😉

  24. Jaja pero @MCU,tú hablas de los 70,te tienes que actualizar,definitivamente necesitas wifi XD
    y se supone que España no es un país del tercer mundo pero la calidad educativa está cayendo a unas velocidades increíbles,ya ni dan dinero a los institutos y eso sin contar el poco interés que tienen los adolescentes en estudiar(no me incluyo)

    1. Yo no me refería a un pais del tercer mundo xD.
      Aunque si tienes razón en que la mayoría de los adolescentes de hoy no tienen interes en estudiar y suelen chinchar mucho a los profesores xD.

  25. @Juanin¿desde cuando se doblan las telenovelas?yo ahí sigo escuchando el acento sudamericano XD

  26. * Latinoamericano XD

  27. No soporto las versiones dobladas, ni de España ni la versión Latina, jamás voy al cine a ver dobladas, me busco los horarios mas difíciles para verlas subtituladas jaja. Las películas deben verse como fueron hechas, con sus actores representando a sus papeles, para un actor debe ser malo que la gente vea sus películas escuchando la voz de otra persona, es contraproducente y la audiencia disfruta solo parte de las interpretaciones de la película.

    Es mi opinión, saludos

      1. yo también prefiero verlas así original con subtitulos, pero me pasa que cuando voy al cine con mi esposa, cuñados, primos o amigos a ellos les gusta verlas dobladas en español(latino por que soy de Venezuela) y todo el tiempo son mayoría tengo que ceder que mas!

        1. En esos casos no queda más remedio que hacer de tripas corazón y cambiar de familia y amigos. First things first.

          1. no creas que no lo he pensado XD.

    1. Las películas deben verse como fueron hechas

      Pues entonces no las veas con subtítulos, tampoco fueron hechas para estar repletas de texto contaminando la imagen.

    2. De acuerdo contigo, verla doblada es perderse lo menos el 40-50% de la actuación del actor y sus matices… una película CAMBIA literalmete de verla original a doblada y cambia negativamente.

  28. @MCU,yo no he dicho que tu te refirieses a un país del tercer mundo XD
    Aquí en Sevilla excepto unos cuantos los institutos son penosos,no sé como será fuera de andalucía pero tengo entendido que aquí(andalucía en general) la educación es la peor de toda españa.

    1. Es el caloret que tenéis por ahí, que no os deja concentraros y rendir en los estudios.

  29. Jaja @Rober la has clavado,hace unos días a las 8 de la tarde hacía 48 o 49 grados

    1. 48 grados… Madre mía. No sé cómo hay gente viviendo ahí. xD

    2. ¿No será en grados Fahrenheit? xD Si pa’l verano con 30 C a mi se me cocen los huevos, no me imagino con casi 50 D: Me compadezco de tí.

  30. Tengo una teoría,a Michael B.Jordan cuando lo cogieron era rubio pero después vino a Sevilla y se chamuscó XD

  31. yo odio el doblaje de las peliculas, siento que se pierde una importante parte de una actuacion. pelis españolas y latinas en español, pelis inglesas en ingles, alemanas en aleman, etc. hasta ahora no he podido ver ant-man por esta razon, todos los cines en donde la estan proyectando esta en español y si no cambia pues espero a que salga en blu-ray y la veo en casa. gustos 😛

    1. yo odio el doblaje de las peliculas, siento que se pierde una importante parte de una actuacion. pelis españolas y latinas en español, pelis inglesas en ingles, alemanas en aleman, etc.

      De aquí deduzco dos posibles cosas: O bien controlas muchos idiomas con fluidez, o bien has visto cine poco variado en cuanto a nacionalidad se refiere.

      1. bueno no muchos. ingles, frances, aleman y claro que español. y voy por mas xd italiano, japones, ruso, chino mandarin… ahi vamos poco a poco

        1. que tal el kriptoniano? 😛

  32. Aquí en México me tocó ver una vez en un “canal cultural” una película mexicana, doblada al inglés, pero OHHHH, tenía subtítulos en español, como la ven.

  33. Para Lex tendrian que haber dejado la voz del Lex de Smallville

  34. Yo pienso que pasa lo siguiente en la trama de Batman v Superman: Dawn of Justice. …esta es mi TEORÍA:

    _ Luthor (Jesse Eisenberg) busca “desesperadamente” la aprobación de la Senadora Cale (Holly Hunter) para la Agencia Gubernamental Cadmus en donde Lexcorp y Laboratorios STAR trabajarán en equipo estudiando la tecnología kryptoniana para controlar a los metahumanos

    _ Luthor (Jesse Eisenberg) “manipula” los medios de prensa, Redes Sociales y la “opinión pública” en General haciendo ver a Superman (Henry Cavill) como responsable de varios conflictos bélicos “artificiales” alrededor del mundo y en especial de la destrucción de Metropolis en Man of Steel

    _ Bruce Wayne (Ben Affleck) lleva varios años retirado (pongamos unos cinco años) desde la muerte de Jason Todd a manos del Joker (Jared Leto), se considera responsable por ese fracaso al igual que la Muerte del Comisionado James Gordon (¿Bryan Cranston?) y que Bárbara Gordon (¿Jena Melone?) haya terminado en silla de ruedas a manos de ese psicópata

    _ Bruce Wayne (Ben Affleck) fue testigo presencial de como un edificio de Wayne Enterprises fue destrozado en la batalla de Man of Steel y piensa que era su deber haber hecho algo para evitar tantas muertes, por eso se entrena durante dos años para retomar su traje de Batman y hacerle frente al Hombre de Acero (Henry Cavill), lo considera una “amenaza” por la manipulación mediática de Luthor (Jesse Eisenberg) y su propia personalidad paranóica al igual que culpabilidad por tantas muertes ese día

    _ la Armadura The Dark Knight Returns fue usada en ocasiones anteriores contra villanos como Killer Croc (Adewale Akinnuoye-Agbaje), Bane y Clayface debido a su fuerza sobrehumana y al igual que superpoderes, por eso tiene tantos arañazos como se muestra en los Trailers

    _ Yo descartaría la aparición de Bizarro por la manipulación mediática de Luthor (Jesse Eisenberg) y Lexcorp para hacer ver a Superman (Henry Cavill) como un “Enemigo Público” a Nivel Mundial y por eso su desesperación por la aprobación de la Agencia Cadmus y de esa forma vengarse por todo lo que perdió en la batalla de Man of Steel, entre esas cosas su larga cabellera pelirroja que la oculta mediante una peluca

    _ Tal vez no sea Doomsday el villano que enfrente la Trinidad DC aunque tampoco lo descartaría, pero en otros sitios web dicen que Batman (Ben Affleck) esquiva rayos de Heat Vision que parecen “más grandes” y “poderosos” que los de Superman (Henry Cavill)

    _ ¿Tal vez el villano final sea Darkseid antes de darle su protagonismo en la Justice League junto a Doomsday?, y lo que vemos en los Trailers no sean más que campaña publicitaria para disfrazar al “verdadero enemigo final”

    _ Corben (Callan Mulvey) y Vic Stone (Ray Fisher) terminan heridos de gravedad y son llevados a Camdus para los Proyectos Cyborg y Metallo al final de la película

    ¿Qué les parece?. …

    1. Me encanta todo, si fuera asi la pelicula seria genial…
      pero solo cambiaria un par de cosas, como que lex no estaria de entrada calvo, y Barbara no estaría en silla de ruedas todavia (esas ideas se pueden explotar en secuelas individuales)

      Sobre el villano al que se enfrentara la trinidad, no tengo la menor idea de quien pueda ser (y eso es muy bueno), pero yo si pensaria en un ejercito de bizarro-zods creado por Luthor o algo asi.

      1. http://vignette3.wikia.nocookie.net/batman/images/4/45/Darkseid.jpg/revision/latest?cb=20150317183205&path-prefix=es

        http://img4.wikia.nocookie.net/__cb20130508003854/villains/images/8/85/Doomsday_Injustice_.png

        Yo por eso “trataba de insinuar” que tal vez el villano podría ser Darkseid. …y que los “Rumores” de Doomsday solo sirven de Precuela para la Justice League, que entiendo se empieza a filmar en pocos meses, así que tal vez después de Batman vs. Superman y Suicide Squad veamos Justice League por lo que entiendo, ¿alguien puede confirmar esta información?

  35. Bien que sea la versión completa y no el re-cut. Lo único que me choca del doblaje es la voz de Eisenberg. Han optado por el actor de doblaje Adolfo Moreno (Ash de Pokémon, el hermano mayor de Malcom in the Middle) en lugar una voz más adulta cómo la de Roger Pera, que le pone la voz en La red social y en Ahora me ves, por citar dos ejemplos. Pero incluso aceptando la voz escogida, lo que si que se me hace raro raro raro y me choca, es el momento de las capas rojas.
    Modificar mensaje

    1. Me encanta el “Modificar Mensaje” que se me ha copiado del copy paste que me he hecho xDDD. Queda hasta bien xD

  36. Que doblaje tan más horrible, yo no se porque la traduccion al castellano suena tan mal
    si el latino la traduccion esta mal me imagino el castellano

    1. Yo… creo que no he entendido nada a partir de la mitad 🙁

    2. ??? no entendí nada viejo…..

    3. Perdona, una pregunta. ¿En qué español has escrito esto? ¿Castellano o latino? Lo digo porque no te he entendido en ninguno de los dos.

      1. Quiso decir que si el castellano es una mierda, el latino será peor. Escribo con el cul**, entiéndanlo. xD

  37. lo que no comprendo es la groseria de Luthor de creerse un Paul Revere

  38. JAJAJAJA la voz de Lex parece de vieja gorda!! y genial por lo Claudio Serrano, aunque debio de hacer la voz un poco mas gruesa.
    “Que vienen las capaz rojas” + esa voz. Una basura total. No me malinterpreten.
    Espero que en latino no sea una basura.

    1. Pues la voz que le ponen a Eissenberg en latino siempre ha sido mala :/

  39. No me gusto el doblaje, esperare el latino saben que doblaje si me gusta en Español Castellano, “Legacy of Kain”

  40. Tendrian que hacer un post sobre Scoot McNairy (SPOILER: seleccionar el texto para verlo) el cual ya aseguran que es Jimmy Olsen (FIN SPOILER) o ya se sabe y yo me lo perdi?

Dejar un comentario