Cine cómicsLinterna Verde / Green Lantern (2011)

[Cine] Segundo trailer de Green Lantern en Español (castellano)

23

Así desde luego da gusto, y es que ni una semana hemos tenido que esperar para poder tener el segundo trailer que se lanzó este miércoles para poder tenerlo en español, y además a buena calidad.

De él destacar principalmente que podemos disfrutar sobre todo de la voz de Sinestro (he de admitir que me suena mucho pero consigo ponerle la cara al actor), la de Tomar-Re o la de Kilowog.

Algo que parece permanecer fiel respecto a ese primer trailer que también se dobló en castellano, es que no dirán linternas verdes, sino green lantern, y que la película se llamará en España “Green Lantern (Linterna Verde)”.

Álvaro Sánchez Cazorla
Fundador de Blog de Superhéroes. Sevillano, bloggero desde 2006, forofo de los superhéroes y las películas de ciencia ficción

Otras entradas

[Cine] Adam Harris desmentido como Lex Luthor en Superman: Man of Steel

Entrada anterior

[Cine] Thor recauda más de 25 millones de dólares en su primer día, pero no rompe récords

Siguiente entrada

También te puede interesar

23 comentarios

  1. Soy bastante aficionado al mundo del comic, pero he de decir que no he leido apenas los comics de green lantern. Alguien sabria decirme los poderes de los villanos de la pelicula ??

    Gracis

  2. aaaay pense q era en español latino…el español de España es taaan molesto (sin animo de ofender a los españoles eh)

  3. ALELUYA!!! vale por favor estoy seguro de que sea buena un 60% pero nunca se pueden perder las esperanzas. Aunque con los efectos mejorados la verdad que viendo el trailer la pelicula para un 6 sobre 10, aunque aun queda verla en la gran pantalla.

  4. Es q siendo latino resulta mas agradable el español latino…pero en fin exelente informacion…el mejor blog de todos..si fuera facebook ya le hubiese puesto Me Gusta jaja

  5. Kurt, te comprendo, pues a los españoles también nos resulta molesta el acento hispano americano, pero claro eso es un caso aparte xD.
    Yo Green Lantern la veré pero tampoco he leído mucho sobre él así que tampoco espero mucho la película.

  6. mejor seria que dijeran menudo weyyy no manches… ke pendejadas son esas … esos nachos verdes men y ese tipo de dialecto tan conmovedor y apasionante verdad kurt … sin animo de ofender . Ahora sin ironia decir que me parece bastante chulas los doblajes y el juramento a quedado realmente bien , no puedo esperar a verla en el cine !!!

  7. Yo tampoco se mucho del personaje…ya q soy mas fan de Marvel q de DC..pero no hay dudas de qe es uno de los mas famosos personajes de DC asi q yo le pongo un ficha a qe va a estar muy buena esta peli..a esperarla

  8. jajaja respopndiendo a Romeo eso de “menudo weyyy no manches” ya es demasiaaado mexicano..jaja ya seria mucho…ojo igual el mejor doblaje del español latino lo hacen los mexicanos..no hay dudas de eso

  9. aclaro no soy mexicano…igual el chavo y el doblaje lo mejor de Mexico lejos….jaja

  10. Respondiendo a la consulta de JMF xD los villanos del film serán Parallax (esa nube grandota gris/amarilla) y Hector Hammond (al que se le deforma la cabeza). Parallax es una entidad amarilla que se alimenta de miedo puro; cuanto más miedo absorva, más fuerte se vuelve. Los anillos de los Lantern poseen una debilidad: no sirven contra el color amarillo. Esto se debe a que la impureza amarilla de los anillos de poder es en realidad una entidad llamada Parallax que se alimenta de miedo y se encontraba prisionera dentro de la Batería Central. Parallax simboliza el miedo en color amarillo mientras que la fuerza de voluntad se simboliza con el color verde.

    Respecto al otro villano: luego de su mutación, Hector Hammond exhibió el nivel intelectual de un genio, potentes habilidades telepáticas y telequinéticas, y en ocasiones dio muestras de poder absorber y redirigir mentalmente el plasma energético de Linterna Verde.

    Espero que te haya servido de ayuda! Al igual que ustedes, también estoy muy ansioso por ver esta película, luce excelente (aunque no creo que sea mejor que Thor xD pero, bueno, para gustos los colores)

  11. sin ofender pero los españoles no deberían doblar las voces, o por lo menos hacer traducciones mejores y ser mas neutrales.

  12. siniestro luce inmejorable no creeen¿

  13. Tiene buena pinta si, más que nada la parte del sol

  14. Orduzban,los españoles no deverian traducir a su idioma,lo dejamos en ingles para que nadie entienda las peliculas,y los latinos si no?,eso si que es un PENDEJADA MANITOOOO.

  15. orduzban y por que no podemos doblar las peliculas?, en todos o casi todos los paises se hace, y que yo sepa a nadie le ponen una pistola en la cabeza para verla doblada, por que en españa tienen millones de cines con la opcion v.o tambien. Y los doblajes españoles no tienen que hacerse mas neutros!, por que deben hacerse segun tu?, si los doblajes son en CASTELLANO, es decir, ESPAÑOL DE ESPAÑA que no es lo mismo que el latino, y que va dirigido para la gente de ESPAÑA no latinoamericana, lo que no van a hacer es doblarlo neutro para que en latinoamerica le llegue todo como a ellos quieren y mas rapido o solo por puro capricho, cada uno tienen lo suyo, si en mexico es donde mejor se dobla de latinoamerica y lo hacen para ellos y para los demas, pues que demanden que se haga mas y ya esta, pero no recurrir a otros paises o quejarse de sus costumbres u opciones por que es un mundo libre.
    y si no gusta el acento de un pais, pues me alegro mucho pero todos todos teneis el tipico estereotipo de quejaros siempre y mas cuando se sabe de sobra que si fuera latino seria “español latino” y no castellano que es el de españa, pero supongo que alguno lo hace para dejar la pullita y los demas se molesten.

    lo digo sin ofender a nadie, pero lo digo XD

  16. tranquila gente no se aloquen jaja…

    mejor dejn de hablar de los idiomas y concentres en la pelicula…
    en fin que cada quien la vaya ir a ver en el idioma que quiera

    en ingles
    en español de españa
    en español latino
    o con subtitulos

    ya cada quien elige… XD

  17. Álvaro, la voz que tanto te suena es la de el doblador habitual de Mark Strong, el villano de Sherlock Holmes, Red de Mentiras, Stardust, RocknRolla, … Un actorazo impresionante.

    http://www.imdb.es/name/nm0835016/?mode=desktop

  18. cuando vi a MARK STRONG por primera vez pense que era latino como ANDY GARCIA es muy parecido a el.

  19. Isra655, el problema es que Mark Strong ha tenido varios dobladores en los últimos años. Por ejemplo:

    Rocknrolla, Sherlock Holmes y Red de Mentiras fue Francesc Orella
    Stardust, Oliver Twist y Camino a la libertad fue Jordi Brau
    Sunshine fue Pablo Adán
    Kick-Ass y la Reina Victoria fue Alejandro García

  20. hablando de doblajes y esas cosas porque las cancioness de los trailers son mas agudisantes que e las originales? quero decir que las canciones que salen en los trailers al traducirlos al español(españa) se olle mas chillante muy diferente cual es la causa?

  21. Pero lo que yo no entiendo es… Spiderman, se ha llamado así tanto en los comics americanos como en los españoles, y en la película lo llamaron así también, sin embargo, a Lobezno, en los comics americanos lo llaman Wolverine, y en los españoles Lobezno, y en la película lo tradujeron como Lobezno.
    Entonces… por qué si a Linterna Verde lo llaman Green Lantern en los comics americanos, pero en los españoles le llaman Linterna Verde… al doblarlo en español en la película no lo traducen y permanece el nombre de Green Lantern??? Lo mismo hicieron con la Estela Plateada en Los 4 Fantasticos 2, que aún estando doblada al español, le llamaban Silver Surfer…

  22. Ah, pues no había caído, debe ser que, a parte de conocerlo en Stardust, me “enamoró” en las que dobló Francesc, que son impresionantes, aunque en inglés se lleva matrícula xD
    Debe venir del teatro no?

  23. Soy latino y mi unico problema es que le hubieran puesto una voz mas ruda a Sinestro

Dejar un comentario

Más en Cine cómics