Películas de cómicsPelículas de DCWonder Woman (2017)

Segundo trailer internacional de Wonder Woman, sin novedades pero con montaje diferente

11

Imagen de Wonder Woman (2017)

Sin novedades en cuanto a escenas no vistas de la película pero con una edición diferente respecto a lo publicado hace unos meses, Warner Bros. lanza un nuevo trailer de “Wonder Woman” para Rusia. El vídeo está en ruso y no hay subtítulos, pero si habéis visto los anteriores trailers este es más un recordatorio de algunas escenas y no os vais a perder nada en ningún caso.


Sinopsis: Antes de ser Wonder Woman, era Diana, princesa de las amazonas, entrenada para ser una guerrera imparable. Criada en una isla paraíso escondida del resto del mundo, cuando un piloto americano se estrella en sus costas y le explica el gran conflicto que está desatándose en el exterior, Diana decidirá abandonar su hogar convencida de que puede detener la amenaza. Luchando junto al hombre en una guerra para detener todas las guerras, Diana descubrirá todos sus poderes… y su verdadero destino.

Suscríbete a Disney+

Patty Jenkins ha dirigido “Wonder Woman” a partir de un guión realizado por Jason Fuchs, con un estreno previsto para el 2 de junio de 2017.

En cuanto al reparto, aparte de Gal Gadot retomando su rol como Diana Prince / Wonder Woman, se ha confirmado a Chris Pine, que dará vida a Steve Trevor, y Connie Nielsen será Hipólita, mientras que Robin Wright (“House of Cards”) será Antiope y Lisa Loven Kongsli Menalippe. Otros actores confirmados pero para los que aún no se ha concretado papel son Saïd TaghmaouiDanny Huston (“X-Men Orígenes: Lobezno”), David Thewlis (“La Teoría del Todo”“Harry Potter y el Prisionero de Azkaban”), Ewen Bremner (“Snowpiercer”), Elena Anaya (“La piel que habito”) y Lucy Davis (“Shaun of the Dead”).

¡Síguenos en Youtube!

Debates en directo, reviews, unboxing y mucho más en vídeo

Javi Garcia

11 comentarios

  1. Que poca emoción ponen estos rusos al doblar…

    Muchas ganas de esta peli. Debe salir bien.

    1. Yo estuve una vez en Polonia y el modo de doblar era la leche.

      La película suele estar en VO, mientras que una voz en off va narrando lo que pasa, el efecto era similar al de un documental. Y no, no era que a la vez que la conversación de la peli unos actores fueran reprodución la conversación, no, era una, sólo una, voz en off contando lo que se decía.

      Con su particularidades, pero en casi todos los países del este de Europa se usa un sistema similar.

      1. Curioso. Está claro que en los países en los que se utiliza ese sistema tienen el inglés como lengua semi-oficial, porque sino, vaya tela.
        Yo prefiero la versión original ante todo, pero el doblaje me parece mejor opción que el narrador. Claro que depende de la lengua también. En éste tráiler mismo se escuchan frases que son mucho más largas en ruso que en inglés… y claro, a ver como cuadras eso xD

        1. Está claro que en los países en los que se utiliza ese sistema tienen el inglés como lengua semi-oficial, porque sino, vaya tela.

          Pues en el caso de Polonia tampoco te creas que el nivel era una maravilla…

          1. ¿Entonces como entienden las frases de los actores si el narrador no las dice? Si te he entendido bien sólo dice de qué hablan, sin reproducir frases.

            1. La voz en off está superpuesta los dialogos, el narrador va diciendo lo que dicen en plan “Murtaugh le dice Riggs que está demasiado viejo para esa mi3rda y Riggs contesta que no se queje tanto” (Es que lo pude comprobar con Arma Letal). El espectador no se queda con las frases exactas de los personajes si no con lo que cuenta el narrador.
              Es una cosa muy rara

              1. Ya veo que sí… Me imagino al pobre polaco escuchando “I’m your father” sin inmutarse y que al oír al narrador: “Vader le dice a Luke que es su padre”, salte de emoción xDD

              2. Eso lo vi en un par de ocasiones por Internet y me dio mucho dolor jejeje. En esos países ya estarán acostumbrados pero es un modo muy raro de doblaje.

                Casi que rompe totalmente la experiencia cinematográfica.

              3. Sí, se hace muy raro.

                De hecho hace unos meses pensé que “Smallville” sería una buena serie para cuando estoy planchando.

                Buscándola en buena calidad lo único que encontré en HD fue en dual ruso/inglés. Y la pista en ruso era exactamente como he descrito “Arma Letal” en polaco… Aunque ahora mismo creo recordar que tal vez usaran más de una voz para las narraciones, pero ahí estaba, el ruso superpuesto al inglés y con 0 de interpretación

  2. Es verdad eso de que cuando hablan parece que estén continuamente enfadados o cagándose en algo, como mostraban en los Simpsons… XD

  3. Lo curioso cuando te das cuenta que Danny Huston es…
    https://pbs.twimg.com/media/C1rrN4SWIAAlgBl.jpg
    (SPOILER: seleccionar el texto para verlo) “El Duke of Deception” (FIN SPOILER)

Dejar un comentario