Cine cómicsCine MarvelVengadores: La era de Ultrón / Avengers: Age Of Ultron (2015)

Versión para España del trailer extendido de Los Vengadores: Era de Ultrón

66

Imagen de Los Vengadores: Era de Ultrón (2015), Bruce Banner y Tony Stark

La semana pasada se lanzó una versión extendida del primer trailer oficial de la película “Los Vengadores: Era de Ultrón” que a su vez se había lanzado la semana previa. Disney y Marvel España nos obsequian ahora con la versión para España de dicho trailer extendido para que aquellos con más dificultades con el idioma inglés puedan escuchar lo que Ultrón tiene que decir a los Vengadores.


Anunciada durante la San Diego Comic Con 2013, esta secuela de “Los Vengadores” toma su título del evento de los cómics si bien no guardará relación con él. Ultrón será uno de los grandes añadido de la película, aunque no se basará en los cómics, anunciando ya que ni tan siquiera Hank Pym se mostrará como su creador, optando Whedon por realizar en su lugar su propio origen para la película. Por lo que se sabe, Tony Stark será su creador, siendo Ultrón fruto de la inteligencia artificial creada por Tony.

Su rodaje comenzó a mediados de febrero en Johannesburgo (Sudáfrica), ejerciendo Londres (Reino Unido) y Seúl (Corea del Sur) como principales lugares de rodaje, y Johannesburgo y Valle de Aosta (Italia) como localizaciones secundarias. Este rodaje ha dado fin a principios del mes de agosto aunque está previsto volver al rodajes en el futuro, algo habitual en las películas de Marvel Studios para mejorar o añadir escenas.

El estreno de esta secuela está programado para el 1 de mayo de 2015 en Estados Unidos.

Para el reparto tenemos el regreso de la anterior película como son: Robert Downey, Jr., Chris Evans, Mark Ruffalo, Chris Hemsworth, Scarlett Johansson, Jeremy Renner y Samuel L. Jackson. Además se incorporan nuevas caras, James Spader para ser UltrónAaron Taylor-Johnson interpreta a Mercurio / Pietro MaximoffElizabeth Olsen como Bruja Escarlata / Wanda Maximoff y Thomas Kretschmann es el villano Baron von Strucker.

Argumentalmente hablando, no se han dado detalles todavía oficiales más allá de que Ultrón será el principal villano. La presencia de Thanos también está confirmada para la película.

Cuando Tony Stark intenta reactivar un programa durmiente de mantenimiento de la paz, las cosas se ponen feas y los Héroes Más Poderosos de la Tierra, que incluyen a Iron Man, Capitán América, Thor, El Increíble Hulk, la Viuda Negra y Ojo de Halcón, deberán ponerse a prueba ya que está en juego el destino del planeta. Con la aparición del villano Ultrón, corresponderá a Los Vengadores la tarea de impedir sus terroríficos planes. No tardarán en surgir extrañas alianzas y giros inesperados que poblarán de acción esta epopeya absolutamente única.

Álvaro Sánchez Cazorla
Fundador de Blog de Superhéroes. Sevillano, bloggero desde 2006, forofo de los superhéroes y las películas de ciencia ficción. Empezó su afición leyendo los clásicos cómics de Spider-Man de Bruguera. Su pasión acabó derivando en el resto de superhéroes y las películas frikis.

Otras entradas

[Videojuegos] Una semana para el lanzamiento de LEGO Batman 3 y más metraje en un nuevo featurette

Entrada anterior

[Cine] Chris Nolan se opuso a una escena post-créditos para El Hombre de Acero / Man of Steel

Siguiente entrada

66 comentarios

  1. Jaja me mato la cara de thor cuando el capi movio un poco el martillo.. xd

  2. Soy latinoamericano y debo decir que el doblaje español esta bueno, obviamente prefiero el latino pero no me molestaría verla en doblada en españa XD

  3. Pierde toda la gracia con el doblaje jajaja

  4. quien tenga problemas con el el ingles que la vea subtitulada, el doblaje en una peli de esta naturaleza es para cargársela, elimina la inmersión y la vuelve cómica, solo debería estar orientado a los niños.

    1. Lo que tendrían que hacer, son más salas en v.o.s, pero no quitar el doblaje.Al menos, ha se a que el 100% de la población sepa inglés.
      Mi tío, que le encanta el cine, hacepocos años perdió bastante la visión, a duras penas ve bien una película, los subtitulos ya te digo que no. De idiomas, mal, porque no solo de películas inglesas vive el hombre, ve películas de otros países y si tenemos que aprender tantos idiomas, nos volveriamos locos.

      Por mi parte, todo lo veo en v.o.s, incluso los animes y animaciones, ahora que aún conservo la vista, aunque con gafas desde hace poco.

  5. Prefiero mil veces subtitulada los doblajes son horribles

    1. Depende. Hay doblajes que la arruinan y otros que quedan muy bien. A veces, hasta mejor que la original

      1. En España solemos tener buenos doblajes, hay esta el doblaje de la trilogía de batman, sencillamente genial, sobre todo bruce batman, tenemos algún defecto como bane con acento gallego pero bueno

      2. Mejor que el original ? Jaja………. La gracia es escuchar a los actores actuando… No sólo mover la boca con l voz de otra persona… Por muy buena voz que tenga siempre lo original será superior eso creo que es obetivamente y subjetivamente indiscutible..
        Los doblajes son para los niños…

        1. diselo eso a Constantino Romero (que Dios lo tenga en su gloria) incluso los americanos reconocieron que el doblaje de Vader en castellano era mejor que la voz de James Earl Jones (tambien muy bueno debo añadir)

          1. no creo que todos los NORTEamericanos opinen igual, ademas si por muy bueno que sea la inmersion se pierde al confundir la voz de Vader con algun provinciano iberico.

            1. Un respeto para Constantino Romero, aunque ese provinciano ibérico tiene a sus espaldas tantos doblajes y de tantísima calidad que no habría que defenderlo, dicho esto, estoy en contra de los doblajes, pero hay que admitir que algunas veces mejoran el original, oir por ejemplo a bruce willis en versión original da grima.
              https://www.youtube.com/watch?v=oKLhegn-sZ4

        2. Tu has oido hablar a Arnold Schwarzenegger??
          Sin embargo si lo comparas con su versión en Español… le da mil vueltas a la original!!
          NO han dicho que todos los doblajes del mundo sean mejores en Español que en la versión Original… han dicho que ALGUNOS son superiores, y estoy deacuerdo.

  6. Las voces en español le quita mucha emoción y realismo, se sabe que esas no son las voces de los actores. Espero que España recapacite lo que hace con las películas porque los actores también trabajan con su voz cuando actúan.

    1. pues claro que no son las voces de los actores.. es un doblaje :/
      Un doblaje pocas veces va a ser mejor que el original, pero emociones tienen los actores de doblaje, otra cosa es que sea mejor que el original (creo que esa crítica tuya al doblaje español sobra, pues tiene la misma calidad que un doblaje latino, evidentemente, porque ambos son doblajes…

  7. Ojo al detalle de que el Capi mueva el martillo de Thor un poquito, no creo que sea una casualidad o simplemente una escusa para hacernos reír, creo que es una pista, una pista muy grande

    1. Pues yo creo que solo es un guiño al comic.

      1. Yo creo que es mas que un guiño. En una entrevista, al terminar el panel de Marvel, en la SDCC 2014 (que fué la primera vez que se pudo ver el teaser extendido y por consecuencia, dicha escena), cuando a Evans le preguntaron por el martillo, dijo que sólo había podido moverlo un poco…por ahora. Diría que es casi seguro, que algún villano en el futuro (Ultron, Thanos o quién sea), se va a llevar su martillazo, por parte del Capi XD. Saludos.

  8. Mil veces idioma original para no perder la escencia de la voz del actor verdadero

  9. Creía que habían echo el mayor insulto del doblaje cuando escuche la voz que le habían puesto a Loki pero veo que con Ultron se han superado.
    Tengo miedo de ver que voz le pondrán a Thanos.

    1. Ya se ha visto a Thanos doblado al español…
      No te suena una película llamada… Guardianes de la Galaxia??

        1. Pues a mi personalmente me encantó el doblaje.

  10. me encanta esa escena ,sobretodo en ingles

  11. seria un desperdicio no verla con su audio original y la voz de James Spader, que en el trailer suena amenazante

  12. Yo lo que espero es que no danien los romances como el de hulk con Betty, creo que en la parte en la que junta la mano con Natasha la ve a Betty, porque se supone que Betty va a aparecer en la pelicula. Ojala vuelva Liv.

  13. jajajaj me mata de risa el español de España, XD Hilosssss jajajaja sin ofender claro, ya que me parece que este blog es de España XD, pero sin resentimientos es que es gracioso 😀

    1. solo por casualidad (sin ningún tipo de intención a insultar) que palabra usan en el español de latinoamerica para “strings”?

      1. queria decir “por curiosidad” no por casualidad XD

      2. de hecho tambien lo tradujeron como hilos (aunque la traducción real seria cordel o cuerda) …tal vez lo dice por el acento de la “S”

        1. Exacto hablo del acento XD

          1. Y te parece apropiado entrar en un blog español… a reirte de nuestro acento??
            Y después soys los primeros que no soportáis una critica sobre el vuestro..

          2. @Silent toby, te comunico que has entrado en el sorteo de un flamante baneo por intolerante. Si quieres tener más oportunidades de ganar tan suculento premio, solo debes hacer un comentario más en esa misma línea. Y por supuesto, cuantos más comentarios más posibilidades de ganar.

            1. jajaja ok lo siento XD no es para tanto

        1. La traduccion correcta, seria cadenas, no se si acá en latinoamerica se opto por eso.

          Cadenas latinoamerica:

          http://img3.wikia.nocookie.net/__cb20130718061434/creepypasta/es/images/7/74/Cadenas.jpg

          Hilos en latinoamerica;

          http://lorbayu.com/albums/hilos/DISTINTIVO%20HILOS%20300C.jpg

          1. Ya, pero si esta hablando de marionetas o de muñecos estilo pinocho, de ahí la música, realmente estos se sujetando a través de Hilos. Por lo que no veo que haya ninguna mala traducción.

            1. De hilos o de cuerdas, ya que la traducción de “Strings” en España, es cuerdas, y también se utiliza para referirse a las cuerdas de instrumentos musicales. Pero hilos también esta bien utilizado en este caso.

            2. Pues no he visto el trailer en ingles, así que no se mucho del tema, solo venia a contestar el comentario.

          2. No, la traducción correcta es hilos (de cordel), más que nada porque a Pinocho lo sostienen hilos por ejemplo, y es una alegoría a él, además: http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=strings

            Yo no veo cadena por ninguna parte XD

              1. Ataduras esta bien, yo hubiera preferido que dijera “cadenas”, siento que esa palabra le da más poder a su frase xd no pierdo la fe en que lo cambien en la versión final para cines, al menos en Latinoamérica :’S
                En México(tráiler subtitulado) escribieron: “No hay, más cadenas en mi” en la parte donde sale Ultron al final del video, pero después en el doblaje Latino lo cambiaron por “hilos” 🙁 pienso que para un robot la palabra hilo no es tan adecuada pero bueno xd

              2. Eres consciente de que está haciendo referencia a las ataduras de una marioneta verdad? Y que por eso se escucha la melodía de pinocho cierto??
                Cadenas es mas apropiado? en serio? Desde cuando las marionetas usan cadenas???

            1. Cierto XD siempre lo confundo con programación…
              ¿Entonces, cual es la queja? si esta bien dicho…

              1. Para mi quedaria bien en doblaje latinoamericano q ultron dijiera “YA NO HAY CADENAS EN MI” Me suena mejor (mis gustos) y lo del Titulo de la pelicula uff mejor no hablo

  14. Me encanta el título! Aquí en Latinoamérica le pusieron “Avengers: Era de Ultrón” ODIO la mezcla de ingles y español. “Los Vengadores: La era de Ultrón” queda genial!!!

    1. A mi también me molesta, pero depende. En esta caso me parece correcto, por que “los vengadores”, en español. suena muy infantil, prefiero que respeten nombres.

      1. Peores casos hay, como “El hombre araña” XD

      2. El “SORPRENDENTE” Hombre Araña… ese sí es infantil. “Vengadores” la verdad no suena nada infantil… eh, cosas de gustos.

        1. En serio?? Infantil?? Muchacho para los de habla inglesa eso es lo que significa y no montan el lio. Para ti sonara genial amazinsg spiderman pero un americano lo que oye es el asombroso hombre araña. Ya no digo nada del de la s en el pecho. En fin, seguid pensando que en ingles es de maduro.

  15. A mí el doblaje me gusta, la verdad es que he visto peores. Pero este no me disgusta para nada. Esta claro, que una versión original siempre es mejor, aunque también depende para quién, pero igualmente a la gente le gusta escucharla en su idioma. Yo la veré en castellano, y cuando la compre en V.O.

  16. No me meto e temas de doblaje, sólo diré lo que creo que todos pensamos. En versión original luce lo que no está y más xD. Espero que en Madrid la pongan en versión original en algún lado porque voy de cabeza vamos. La escena de todos ahí sentados tan tranquilos es buena, me gusta que metan eso, sobre todo lo del Capi. No sé si será una pista o no, pero deja claro algo que todos tenemos muy bien sabido, y a los chavales que no hayan tragado cierta dosis de comics les encantará y hará más conscientes de lo que es Steve, un detalle que en la primera de los Vengadores se les escapó y un aplauso por querer hacer hincapié en ello. Todos ellos tienen un rol, pero Capi es un símbolo, y es de agradecer que se remarque y no se le deje con un traje pintoresco y poses a lo americanada.

    Saludos a un blog en el que me da pena no comentar tanto como hacía tiempo atrás y a los miembros que le dan vida. Gran trabajo, seguís siendo unos de mis referentes clave para mantenerme al día de este mundillo que tanto adoro.

    Atentamente: Un seguidor más que satisfecho.

    1. En los cines Ideal cerca de Sol la tienes en VOSE.

      1. Nunca olvidaré tus palabras XD

  17. Minuto 00:52 con el plano de todos sentados desde lo alto. Se ven a tres chicas, Hill, Natasha y… ¿Natalie Porman?

    1. Ella es Rosa Meltrozo

      1. Ja, ja, ja, ja… que gracioso…

        -_-

      2. Débora Cabezas jajaja.

  18. Minuto 00:52 con el plano de todos sentados desde lo alto. Se ven a tres chicas, Hill, Natasha y… ¿Natalie Portman?

  19. Soy latino y me gusto mucho la voz que le pusieron a ultron… el resto no

  20. Odio cuando todas 4 de 5 salas de una misma pelicula estan en español y luego alli tengo que andar luchando por el botleto para escucharla en su idioma original.

Dejar un comentario