Off-Topic

Doblaje español, pésimo

4
Tepasmas.com nos muestra un vídeo de YouTube donde podemos ver lo desastroso del doblaje español. El vídeo es de una escena de la película El gran mentiroso, película donde participa Frankie Muniz, al que conoceréis de la serie de televisión Malcolm in the Middle y de películas como Superagente Cody Banks o la recién estrenada Stay Alive.

En el vídeo podemos ver como Geek lo traducen por griego que es greek, en vez de por “friki” en todo despectivo que es lo que significa Geek. Fallos como estos lo podemos ver en muchas películas, sólo que o no nos damos cuenta o nos damos cuenta pero decimos, el doblaje español. Espero encontrar más vídeos como estos, a ver si así se esmeran un poco más en las traducciones.

Álvaro Sánchez Cazorla
Fundador de Blog de Superhéroes. Sevillano, bloggero desde 2006, forofo de los superhéroes y las películas de ciencia ficción

Emisión del trailer de Spider-Man adelantado

Entrada anterior

Superhéroes y Ciencia: ¿Quién mató a John Wayne? (I)

Siguiente entrada

También te puede interesar

4 comentarios

  1. Por favor, no confudamos DOBLAJE con TRADUCCIÓN, son cosas muuuuuuy distintas y aunque hay doblajes que dan mucha pena (principalmente por no contratar profesionales sino famosillos), este caso es un claro problema de traducción.

  2. iba a decir lo mismo, DOBLAJE no es TRADUCCIÓN.

    Anda que no podemos estar orgullosos de nuestros doblajes. Tanto es así que en algunos casos, superamos al original con creces (Bender, Bruce Willis, Fry, Jack o Locke en Perdidos)…

    Y luego a bajarse cosas aún no emitidas en españa, con subtítulos que dan auténtica vergüenza. Venga…

  3. y, ojalá y alguien hubiera doblado a ALATRISTE. Por Dios.

  4. Cierto es, os doy la razón, no había caído en eso, como ya he comentado alguna vez que no sé mucho de cine, estoy introduciéndome poco a poco. Siento el error.

Dejar un comentario

Más en Off-Topic