Arrow (2012 - ??)SeriesSeries DC

[Series] Colin Donnell será Merlyn en Arrow

7

Imagen de Colin Donnell, Merlyn en Arrow

Desde Deadline llega la noticia de que el actor Colin Donnel será Tommy Merlyn en la serie que está preparando The CW sobre el personaje de DC Comics Green Arrow. El actor es una cara desconocida del panorama televisivo y solo ha participado en cuatro episodios de la serie Pam Am, además de haber prestado su voz para el videojuego L.A.Noir.

Por su parte, el personaje de Merlyn es un clásico de DC Comics desde su creación en 1971, arquero como Green Arrow y uno de los archienemigos de éste. Sobre el personaje en la serie, por el momento solo tenemos la descripción oficial que dieron desde The CW:

Tommy Merlyn: 28 años, egoísta y despreocupado, Tommy es como era Oliver antes, un joven espectacularmente rico que vive su vida alrededor de fiestas, clubs, alcohol y montones de sexo sin compromiso. A diferencia de Oliver, él no parece entender el cambio de vida y dirección tan repentino del que fuera su mejor amigo antes.

Con esta noticia, Donnell se une al reparto de Arrow, hasta ahora formado por Stephen Amell como Oliver Queen / Green Arrow, Susanna Thomson como Moira Queen, Willa Holland como Thea Queen, David Ramsey como John Diggle y Katie Cassidy como Dinah ‘Laurel’ Lance. Además, con la posibilidad de Brian Markinson como Adam Hunt, aunque aún sin confirmar oficialmente.

vía información | Deadline

Javi Garcia

Otras entradas

[Cine] Primer vistazo a baja calidad del nuevo póster y de los mini-pósters de The Avengers / Los Vengadores

Entrada anterior

[Cómics] El nuevo equipo de superhéroes de John Byrne, TRIO,debutará en Mayo

Siguiente entrada

También te puede interesar

7 comentarios

  1. “montones de sexo sin compromiso”

    Será que veremos una serie menos familiar que Smallville? No estaría mal.

  2. Le queda, ya tengo ganas de ver el piloto, espero que les vaya bien.

  3. La frase “Montones de sexo sin compromiso” está mal traducida o mal expresada.

    1. “a spectacularly rich young man whose life revolves around parties, clubs, liquor and lots of anonymous sex”

      No es que esté mal traducida, es que es una forma de expresarlo. ¿Prefieres “un montón de sexo sin compromiso” o “gran cantidad de sexo sin compromiso” para que concuerde género y número? De acuerdo, pero mal traducido no está. Es igual que si te hablo de un agricultor y te digo que éste tiene montones de paja.

      1. Me gusta el ejemplo hay una conexion entre montones de paja y montones de sexo como montones de polvos ….en una casa vieja claro XDDD en fin era el chiste facil.

      2. Yo solo estaba diciendo como que no concordaba mucho, pero bueno.

  4. ustedes que creen, ¿este actor a la altura de Michael Rosenbaum en el tema del villano?

Dejar un comentario