Doctor Who (2005 - ??)SeriesSeries Otras

La temporada 13 de Doctor Who contará con tan solo 8 episodios

20

Imagen de la temporada 12 de Doctor Who (2005 - ?)

La temporada 13 de “Doctor Who” ya está en marcha y tenemos la confirmación gracias a las declaraciones dadas por el showrunner Chris Chibnall a The Mirror. En él se confirma que el rodaje de la temporada durará 10 meses y que se espera que se estrene hacia finales del año que viene, por lo que tendremos que esperar hasta septiembre de 2021 como mínimo para ver cómo siguen las aventuras de la encarnación interpretada por Jodie Whittaker.

Junto a esto se ha confirmado que la temporada contará con tan solo 8 episodios en vez de los 10 que hemos tenido en las dos temporadas previas. ¿El motivo? Como era de esperar, las circunstancias impuestas por la pandemia del coronavirus que ha obligado a descartar dos episodios para compensar el tiempo extra que deberán pasar rodando los demás.

Dada la complejidad que supone grabar ‘Doctor Who’, y con los nuevos y estrictos protocolos del COVID, nos va a llevar algo más terminar cada episodio, por lo que esperamos terminar con ocho episodios en vez de los 10 que tenemos habitualmente. -Ha declarado Chibnall.

También ha comentado que “En estos extraños años, el equipo de producción de ‘Doctor Who’ ha hecho maravillas para que la serie pueda volver al trabajo”. El productor ejecutivo Matt Strevens ha avanzado que tendremos una temporada “llena de diversión y acción… y con muchas sorpresas”, algo que ha complementado Chibnall con estas palabras:

Pero podéis estar seguros que la ambición, el humor, la diversión y el terror que esperas de ‘Doctor Who’ seguirán estando donde se les esperan. Son tiempos complicados para todo el planeta, pero la Doctora nunca elude un reto.

Sin embargo, estas navidades contaremos con el especial “Revolution of the Daleks” que saciará un poco las ganas de los fans hasta la nueva temporada. No se sabe por el momento si esta temporada reducida significa que el año que viene no tendremos especial navideño o si el octavo episodio será ese y tendremos una temporada de solo 7 capítulos.

En cuanto a “Revolution of the Daleks” en sí, han vuelto a confirmar que veremos a la Doctora separada de sus tres companions (Graham, Ryan y Yaz) y que cada uno tendrá que enfrentarse a sus propios problemas. Además parece confirmarse que el especial despedirá a Bradley Walsh y Tosin Cole como Graham y Ryan y que la temporada 13 contará con la Yaz de Mandip Gill como única companion.

Vía información | Mirror

Otras entradas

[Series] Chris Conrad, Robert Patrick, Danielle Brooks y Jennifer Holland se unen a Peacemaker

Entrada anterior

[Series] [Cine] Novedades en las producciones de Marvel Studios

Siguiente entrada

20 comentarios

  1. Todavía rezo a los dioses para que llegue de alguna forma “legal” a España. Ya no pido ni doblada. Aunque sea en VOSE. Es que me quedé en la temporada 10….

    1. Que pasa en España que consumen tantos productos audiovisuales doblados ?

      1. Porque…….es una elección como cualquier otra?

      2. Creo que es algo cultural. Acá en Argentina hasta hace algunos años, al menos en TV solía ser así. Mi viejo de casi 60 años si ve que algo esta subtitulado cambia de canal.
        Yo sinceramente no puedo ver nada doblado. Me pasa lo opuesto a mi viejo. Ya con unos segundos te das cuenta que son las mismas voces de siempre de los mismos estudios de doblaje, que lo que dice no coincide con lo que el actor esta gesticulando, realmente me altera jajaja
        Pasa mucho también en un juego en el que juego, valga la redundancia, hace como 15 años, al principio solo había versión en inglés, donde yo era chico y no entendía nada, luego salió la versión en español de España, con todos los nombres de ciudades y lugares traducidos y más tarde, la versión latam, que arrastró el error de traducir los nombres. No solo es molesto sino que también genera problemas al intentar comunicarse con gente que habla otros idiomas porque muchas veces las traducciones no son literales, por lo que tenés que andar investigando como se llama tal cosa o tal lugar en inglés.

        1. Una parte muy importante de la actuación es la voz, si doblas una película estás eliminando una parte escencial de la interpretación de los actores. La mayoría de pelis y series prefiero verlas en idioma original. La excepción la hago con pelis palomiteras tipo Rápidos y Furiosos, ya que en ellas lo importante es la acción, mientras que la actuación de los actores pasa a ser algo secundario. En estos casos incluso los actores de doblaje pueden mejorar un poco las actuaciones.

          1. Algo cultural…? Y no será porque en España tenemos el derecho de decidir lo que queremos ver y de la manera que lo queremos ver…?, yo no se en vuestro país, pero en el mío tenemos un régimen político en el que todavía tenemos derechos…. aquí podemos elegir si ver las cosas en vo, vos o subtitulado… y fijaros que locura… también podemos salir a la calle a manifestarnos… así que cuidado con lo que decís de “Algo cultural…”

            1. Calma, bajen las armas. Con decir algo cultural no es algo negativo. En latinoamérica todo también pasa por doblaje, todas las películas y series suelen tener versión en doblaje y claro hay posibilidad de elegir. Pero en España, según he podido ver en internet, está más arraigada la cultura del doblaje porque hubo un tiempo donde de hecho no entraban películas en VOSE, como dijo alguien más adelante esto se usaba en parte para tener un control gubernamental sobre lo que se decía, y en parte, de manera oficial, por arraigo idiomático.

            2. Amigo creo que te estas confundiendo muchas cosas. Si vamos al caso en mi país tenemos todos esos mismos derechos que allí describes y sin la necesidad de mantener a una monarquía inútil. Pero bueno, allá ustedes, los europeos son los “civilizados”

          2. Totalmente, una rápido y furioso la puedo dejar en la tele mientras estoy haciendo otras cosas, entonces la voy escuchando y por ahí le doy más bola a las partes de acción.

        2. No es cultural. Las pelis se doblaban antiguamente para manipular diálogos e incluso tramas que eran considerados negativos por el régimen de Franco. Es el caso de la película “Mogambo”, donde transformaron la historia de un matrimonio que se va de safari y ella se enamora de otro hombre a dos hermanos se van de safari y ella se enamora de un hombre… Todo por no mostrar el adulterio como trama principal. Supongo que también influye que en muchos lugares la gente no sabía leer y por eso decidían doblar las películas. Lo que ya se aprovechó para eso, para cambiar los guiones.

          1. Si, eso es verdad. Sucede también en muchos animes de los ’90. Originales de Japón, sus guiones modificados en Estados Unidos y luego aquí en latam, traducidos de el inglés ya modificado al español, algo así como un gran teléfono descompuesto internacional.
            El ejemplo que das sobre el franquismo da cuentas de que entonces es algo político que con el paso del tiempo se arraigó en la cultura.
            Aclarando que cuando me refiero a que es algo cultural no lo digo despectivamente, como quizá así lo entendió el señor mad man. Hay cuestiones que se arraigan en la cultura y se vuelven rituales de una población determinada. Consumir productos doblados e incluso doblar los nombres propios es algo muy común en España y quizá a los que no somos españoles nos resulta llamativo, ya que a la gran mayoría de la gente que conozco (y hablo desde una perspectiva personal), suele molestarnos cuando realizan esos cambios innecesarios.

            1. Total. Entendí perfectamente a qué te referías con cultural. Y por supuesto, la profesión de actor-actriz de doblaje se ha profesionalizado tanto que cuando ves a un actor de Hollywood, esperas que siempre tenga asignado el mismo actor de doblaje. En cuanto lo cambian, la gente reacciona regular. Pero vamos, puedo entender que ciertos productos se consuman doblados, pero es cierto que si desde peques nos hubieran mostrado las pelis, los dibujos, etc en sus versiones originales, nos hubiera venido muy bien para aprender inglés. Pero bueno, nunca es tarde… Un abrazo!

      3. Bueno, desde que se ofrece la posibilidad de ver el contenido original con subtítulos, mucha gente elige ver la versión original. Pero de siempre las películas en el cine eran dobladas.

    2. Has probado a comprar las temporadas en Amazon…. por ejemplo…. llamamé loco… pero me parece que eso es legal y desde hace tiempo que están a la venta….

  2. Me está encantando esta etapa y cómo están expandiendo la mitología del Doctor. Ojalá Chibnall continúe varios años más.

    1. Sinceramente pienso que no sabes lo que dices…indudablemente Chris Chibnall se está encargando el solito de destrozar una serie mítica… sólo tienes que echar un vistazo a las series anteriores para darte cuenta de que ha echado por tierra muchas de las bases de los antiguos doctores. Le ha quedado grande, muy grande el proyecto…. atrás quedó su éxito en Broadchurch (Por si no la conoces, te la recomiendo), pero desde luego que en Doctor Who está haciendo un trabajo más que pésimo, bastante está arreglando Whitaker con arreglar lo que Chibnall propone…

      1. Buena doctora, malos guionistas, para mi gusto lo contrario con capaldi, no me gustó su doctor pero sus guiones fueron increíbles.

        1. A mí me pasa al revés. La Doctora de Jodie está bien, pero se queda atrás al lado de Ruth o de Capaldi, sin embargo sus historias (salvo alguna excepción ese capítulo de las arañas) me parecen muy buenas y emotivas. Por ejemplo Rosa, o los Demonios de Punjab. Incluso el último capítulo doble, que causó mucha controversia pero a mí me voló la cabeza, tengo muchas ganas de saber más.

          Por otro lado, el Doctor de Capaldi me encanta (de hecho es mi favorito), sin embargo la mayoria de sus guiones me parecieron flojos y repetitivos (salvo excepciones como Heaven Sent).

      2. Pues no estoy de acuerdo. No está destruyendo la serie, todo lo contrario, la está enriqueciendo.

  3. El mayor pecado en la era Chibnall es que es bastante olvidable o aburrido, la Doctora no tiene presencia ni autoridad y sus compañeros son de adorno; vean el episodio Praxeus en que una youtuber, un astronauta y su novio son más útiles para la Doctora y más peso en la trama que su “fami”.
    The Timeless Children fue un desastre y un forzado retcon. Incluso Andrew Cartmel y RTD piensan que eso arruinó el misterio del Doctor.

Dejar un comentario