Cine cómicsEl Caballero Oscuro / The Dark Knight (2008)Trailer

Trailer Español de The Dark Knight (El Caballero Oscuro)

11
Por fin, tras semanas de espera, esta disponible el trailer en español de “The Dark Knight” (“El caballero Oscuro”) en Internet, que ya se podía ver en los cines junto a “Soy Leyenda”. The Dark Knight se estrenará en 13 de Agosto en España, que envidia me da Estados Unidos, donde se estrenará 11 de Julio.


Personalmente, el doblaje de Heath Ledger no me gusta nada, voz muy aguda comparada con la americana. Además, la traducción de determinadas escenas no me gusta mucho, como por ejemplo la de Why So Serious? la traducen como ¿Y esa cara? Sólo espero que en el doblaje de la película pongan otras voces.

Technorati Tags: The Dark Knight

Álvaro Sánchez Cazorla
Fundador de Blog de Superhéroes. Sevillano, bloggero desde 2006, forofo de los superhéroes y las películas de ciencia ficción

Otras entradas

Novedades en Superman y en la Liga de la Justicia

Entrada anterior

Alan Moore se desvincula de Watchmen

Siguiente entrada

También te puede interesar

11 comentarios

  1. Hola! Te escribo desde México, y siempre he tenido una duda acerca de las películas en España. Por acá nos llega en los servicios de TV de paga, la señal de TVE Internacional, o de Antena 3; y siempre, en programas donde pasan fragmentos de películas, estas están dobladas.

    ¿Es usual el doblaje en las películas que proyectan en sus cines? Aquí en México el doblaje se reserva para películas infantiles y de animación, al menos en las salas de cine, pues en la TV es común el doblaje.

    ¿Es mi imaginación o en España prefieren el doblaje a los subtítulos en las salas de cine?

  2. alex aqui en España las peliculas son dobladas siempre (yo preferiria k no pero en fin, ay k aguantarse) salvo alguna k ponen en Canal Sur (un canal autonomico) de cine europeo
    un saludo

  3. Lamentablemente, estoy seguro de que este será el doblaje que veremos en las salas españolas (sólo hay que comprobar que los personajes de Batman Begins repiten doblador). Dejando de lado lo desacertadas que son las voces (lo de Batman y el Joker es de escándalo), la traducción es patética y cambia el sentido y la intención de muchas de las frases. Lo dicho, a verla en versión original y a disfrutar del gran trabajo de Bale, Ledger y compañía

  4. oe man me gusta tu web de cine sobre comics, soy de peru y muchos saludos y espero que la voz del joker(por aca es guason)se muy buena , saludos

  5. sinceramente espero que cambien las traducciones y el doblaje del joker…en mi opinión creo que no le pega o no le pone énfasis el doblador (aunque creo que es el fabuloso doblador que hacia la voz de Joey en Friends).

    De todas formas es un trailer y a lo mejor en la pelicula Joker tendrá otra voz como ocurrió con Spider-man.

    En el trailer que yo vi, Peter Parker tenía la voz de Mathew Perry (Chedler en Friends) y al final en la peli fue doblado por Roger Pera.

    En cuanto a la traducción espero que la cambien como en los 4 fantásticos (¿alguién recuerda la frase cutre de la mujer invisible en el trailer que era asi):
    Dr.Muerte- No luchemos.
    Mujer Invisible- No, luchemos.

    Gracias a dios cambiaron el dialogo en el doblaje de la pelicula.

  6. ¿Alguien sabe algo de la pelicula Watchmen?
    En la web oficial han puesto cosas nuevas y he oido algo de que Alan Moore no quiere saber nada de la pelicula.

  7. Soy el unico que piensa que Harley Quinn debe estar en la película o es que va a estar y yo no me enteré, quizás alguien me saque la duda.
    En cuanto a la traducción algo tan fácil como “porque tan serio? (why so serious)” NO se puede traducir en: “y esa cara?”

  8. vaya asco de doblaje estropean un trabajo de ledger con un doblaje a lo golum que a mi personalmente me pone de los nervios espero que hagan un change de doblador y repeten el texto original asi como la naturaleza de un personaje perfecto en la version americana y que aqui han doblado como una mierda ¿alguien sabe donde de puede protestar?

  9. Puede que se pueda protestar en eldoblaje.com es la pagina oficial de los dobladores en españa, y estan en contacto con los estudios de doblaje, puede que tengan un email por ahi donde se pueda protestar.. y simplemente con un pequeño chivatazo el estudio de grabacion se ponga a mirar por internet y vea todas las quejas. Eso haria que probablemente se cambiaria de doblador del Joker.

  10. Como ya dije, yo también espero que le cambien la voz al Joker, conocido como guasón al otro lado del charco. En cuanto a lo de Harvey Dent, si estará en la película, pero curiosamente no se le ve en la película, es raro.

    Gracias a todo por vuestros comentarios.

  11. Totalmente de acuerdo contigo. La traducción del “why so serious?” es lamentable. Y más teniendo en cuenta que fue una de las frases con las que empezaron a publicitar la película (con web propia y acertijos). Dejando a parte el hecho de que los tonos de voz nunca coinciden con los originales, me parece que decerían haberse preocupado un poquito más en las traducciones.
    Creo que el único doblador que gana en castellano es el de Woody Allen.

Dejar un comentario

Más en Cine cómics