Cine cómicsCine MarvelDestacadaVenom: Habrá Matanza / Venom: Let There Be Carnage (2021)

Venom: Habrá Matanza será el título para España y estreno 25 de junio de 2021

32

Logo oficial para España de Venom: Habrá Matanza

Sony Pictures España se pronuncia tras las últimas novedades sobre la película Venom 2, que la semana pasada se revelaba su título original, “Venom: Let there be Carnage”, y su nueva fecha de estreno del 25 de junio.

La división española de la distribuidora revela que el título para nuestro país será “Venom: Habrá Matanza”. Se toman ahí una pequeña licencia, omitiendo el uso de “let”, pero que a grandes rasgos no afecta significamente al título de la película.

Otra noticia positiva es que la película se estrenará el 25 de junio de 2021, es decir, estreno simultáneo en España y Estados Unidos.

Lo poco que Sony España dice en su descripción de la película es lo siguiente:

El actor nominado al Oscar® Tom Hardy vuelve a interpretar a Venom, uno de los personajes más enigmáticos, complejos y populares de Marvel, y lo hace en esta ocasión bajo la dirección de Andy Serkis (“Mowgli: la leyenda de la selva”).

Álvaro Sánchez Cazorla
Fundador de Blog de Superhéroes. Sevillano, bloggero desde 2006, forofo de los superhéroes y las películas de ciencia ficción. Empezó su afición leyendo los clásicos cómics de Spider-Man de Bruguera. Su pasión acabó derivando en el resto de superhéroes y las películas frikis.

Otras entradas

[Cine] Scarlett Johansson sin rencores por ser la segunda opción para Viuda Negra

Entrada anterior

[Cine] X-Men: Fénix Oscura es la película de 2019 con mayores pérdidas

Siguiente entrada

32 comentarios

  1. Andy Serkins, Tom Hardy, Woody Harrelson y Carnage.

    Como si se llama “CaCa-Carnage”

  2. Matanza JAJAJAJAJA

    1. Si no te gusta vete a ver las noticias de cine a un blog latino 😉.

      1. Llora pues.

          1. Nada hijo, que parece que cualquier coña con respecto a las traducciones te arde xd.

            Pero en fin, yo no tengo que irme a ningún sitio porque no me molesta, al final el que la verá doblada no seré yo sooo, all cool 🙂

            1. ¿Con que me “arde” te refieres a que me molesta?
              Pues mira, “hijo”, lo que has hecho no es una coña, te has reído directamente. Y teniendo en cuenta que es muy molesto entrar en una noticia o ver trailers en español y leer comentarios desagradables de latinos poniendo a parir el doblaje o traducciones españolas (cuando poquísimas veces nos quedamos a deber en estos temas), pues uno acaba harto e intenta devaluar esos intentos de ofensa en la medida de lo posible. Y es que resulta algo muy cansino.

              Si te molesta que te responda no ataques. Y si te molesta lo que lees/oyes y sigues leyendo en ese sitio o viendo las pelis con ese doblaje… ¡Pues oye! Haztelo mirar jaja.

              1. Tu problema es que te lo tomas personal como si te estuvieran mentando la madre y no es así. Lo mismo que si este fuera un blog latino y alguien dice “Guepardo” yo u otra persona se va a burlar y eso está bien. Yo no te estoy apuntando con una pistola en la cabeza para que dejes de ver las cosas dobladas. ¿Y ofensa? ¿Por qué? ¿Por reírme? ¿En serio? Ya me demuestras que te arde invitándome a irme del blog por esa tontería. No ataqué, me respondiste porque te sentiste atacado (como si fueras actor de doblaje o los hubieras inventado, yo qué sé). Y que me invites a irme del blog o a dejar de hacer coñas con el doblaje por que te molesto, qué quieres que te diga amigo, lo voy a seguir haciendo porque acá hay gente que sí tiene sentido del humor (españoles incluso) que no ven una simple coña o risa hacia las traducciones como un insulto a su santa patria.

                Así que… ajo y agua. Anda, te doy permiso de que te burles también de las traducciones latinas con nosotros 🙂

              2. “como si fueras actor de doblaje”

                ¿Y quien te ha dicho que no lo sea? 😂

                Mira tío, que no. Que sois muy pesados, ya te he dicho que tantos comentarios así (en mil vídeos o entradas de blog) acaban cansando y paso de callarme. Así que si veo comentarios de ese tipo, responderé y diré lo que me de la gana siempre que me apetezca, con respeto y sin la chulería que tú desprendes, majete.

                Y no, no necesito meterme on vuestras traducciones, porque además de respetar, no tengo ningún tipo de complejo como para tener que atacar el trabajo o las costumbres de los demás.

                Ala, que te vaya bien 😉.

              3. No sé qué chulerias dices pero si es por lo de hijo, es algo tan normal en mi país como acá decirse tío o colega. En fin, que acá el prepotente no soy yo. Y si eres actor de doblaje ps… la verdad es que me parece bien, es un buen trabajo sobretodo acá en España, no estoy en contra ni mucho menos. Y si vas a seguir respondiendo con molestia a simples coñas pues ok, que sepas que no las dejaré de hacer 😉

              4. Heisenberg, pareces bipolar. Te pones tan picajoso y mascachapas dando la turra que pareces otro. Tengamos la fiesta en paz, por dios.

  3. Espérate que vienen a reírse de Matanza, los de Bruno Díaz y el Guasón.

    1. No te olvides de Guepardo y Ricardo Tapia JAJAJAJAJA. A diferencia de otros, a mí me da igual toda esa tontería y me burlo de todo… xd

      1. Aun tengo algún cómic de Bruno Díaz y Ricardo Tapia, Luisa Lane, que buenos recuerdos (y que horror ) XD

        1. Lo curioso es que en los doblajes latinos, al menos en los de la trilogía de Nolan, sí le dicen Bruce Wayne (aunque al Joker le siguen diciendo el WuAz0N xd), así que lo de Bruno Diaz creo que se limitó únicamente a las series animadas… creo, porque las películas de Burton y Schumacher no las he podido ver dobladas y el Batman de Snyder no lo he visto doblado nunca.

          Por otro lado, igualmente a Wolverine le dicen Wolverine en los doblajes live action mientras que en la serie noventera le decían Guepardo XD (aunque en series actuales ya le dicen Wolverine). En fin, pequeñas curiosidades.

          1. Yo he visto doblada la tetralogia Burton-Schumacher y si dicen Bruno Diaz, en las animadas tambien, hasta el 2010 por ahi. A Wolverine yo he escuchado que le dicen “Gloton” en su primera aparicion en el doblaje latino.

          2. No, tengo dos tomos recopilatorios con esas esas traducciones (uno de Superman y el otro cómic de Batman), de un puñado de cómics (tebeos en mi época) que me dió mi tio. Me chocaba porque otros cómics de Batman y Superman que me dio ya tenía nombres normales.

            Quizás las primeras ediciones Españolas venían directamente de traducción latina.

    2. Los mismos que le pusieron Mi Pobre Angelito a Home Alone.

  4. Genial. Además de que el título queda bastante bien, me alegra saber que respetan le nombre por el que se conoce al personaje en España, o al menos eso parece. Todo un detalle para los fans.
    Quedaría horrible si estás viendo la película doblada y de repente le llamasen Carnage 😂.

    1. De entrada no me fiaría que le llamen Matanza y sólo lo hagan para traducir el título de forma que se entienda en español. Pero si le traducen el nombre a Matanza, mejor.

      1. O a lo mejor no se refieren al personaje por su nombre en toda la película. Tampoco me extrañaría.

        1. La moda que tienen ahora las productoras es que en varios casos en España, no se traduce y se deja en inglés el nombre del superhéroe que da nombre a la película. Si hay un subtítulo en el que aparezca el nombre del villano o de un héroe secundario, se traduce. Ej: dr strange, black panther, antman y la Avispa. Esta decisión no depende del traductor, sino de la productora que te da órdenes muy específicas sobretodo en los títulos.

          1. Exacto, esas decisiones dependen de las productoras/distribuidoras. Puro marketing.

  5. Veneno merecía algo mejor, espero que esta nueva película de lo dé. Sigo pensando que podrían juntar esta saga con la del universo de Andrew Garfield, que quedó terriblemente inconclusa.

    Bueno, a esperar el estreno en casa 🙂

  6. Lo siento, pero el título es de risa. Y de paso gracias, trajo la vieja disputa de las traducciones.

  7. pues no se oye tan mal, haber como se traduce para latinoamerica

  8. Tal vez solo sea el titulo de la película y en la peli le van a decir carnage, puede ser.

    1. No va a ocurrir. Esto directamente confirma que se llamará matanza en el doblaje.

  9. El subtitulo original ya es mala de por si, más parece una coletilla de póster que un subtitulo, y eso va a causar problemas para traducirla.

  10. Jajajaja naa, qué asco el nombre, qué hdp 😂😂

Dejar un comentario