Bruja Escarlata y Visión / WandaVision (2021) [Disney+]SeriesSeries Marvel

Elizabeth Olsen habla del acento sokoviano de Wanda en WandaVision

2

Imagen oficial de WandaVision (2020)

El estreno de “Bruja Escarlata y Visión”/”WandaVision” ha dado pie a muchos comentarios. Hay mucho que especular y comentar de la serie, y entre todos esos detalles está la falta de acento sokoviano de Wanda. Algo que no encaja con el hecho de que incluso en el primer episodio se dice que ella es de Sokovia. Esta cuestión se la han trasladado directamente a la actriz, a Elizabeth Olsen, que en la medida de lo posible, ha intentado aclararlo.

Dado todo el misterio e incógnitas que hay en la serie de Marvel, Olsen no entra en pormenores, pero asegura que no es un detalle que se les haya pasado por alto a Marvel a la hora de hacer la serie. Es más, explica que les llevó muchas horas crear ese acento, refiriéndose a la idea de que sería echar por tierra muchas horas de trabajo en el pasado si no le seguían sacando rendimiento.

Así, justifica que aunque es cierto que el acento se ha perdido un poco por el hecho de vivir en los Estados Unidos, hay un motivo por el que ha desaparecido por completo en la serie.

El acento de Sokovia fue creado por mí, Aaron [Taylor-Johnson] y nuestro entrenador de dialectos porque es un país falso y podíamos coger diferentes fuentes de sonidos eslavos. Así que crear el acento sokoviano llevó mucho tiempo. No se ha ido a ninguna parte. Ha habido razones para todo.

Se suavizó cuando empezó a vivir en los Estados Unidos, y en ‘WandaVision’ está haciendo el papel de estar en una comedia americana y por lo tanto no se ha ido. Sigue estando absolutamente ahí.

Por lo que parece, el tema del acento es otro de los múltiples detalles de la serie que parece que tendrá su justificación en algún momento de la trama.

Recordemos que, antes de esta serie, ya habíamos visto a Wanda en la escena de los créditos de “Capitán América: El Soldado de Invierno”, aunque allí no la escuchamos, y con más presencia en “Vengadores: La era de Ultrón”, “Capitán América: Civil War”, “Vengadores: Infinity War” y “Vengadores: Endgame”.

Vía información | Collider

¡Síguenos en Youtube!

Debates en directo, rewview, unboxing y mucho más en vídeo

Álvaro Sánchez Cazorla
Fundador de Blog de Superhéroes. Sevillano, bloggero desde 2006, forofo de los superhéroes y las películas de ciencia ficción. Empezó su afición leyendo los clásicos cómics de Spider-Man de Bruguera. Su pasión acabó derivando en el resto de superhéroes y las películas frikis.

Otras entradas

[Cine] Zack Snyder’s Justice League será una película, no una miniserie

Entrada anterior

[Cine] El guion de Doctor Strange 2 está en constante evolución

Siguiente entrada

2 comentarios

  1. Es lógico. Por cierto en la entrada de la ZSJL no puedo comentar, me sale como si estuviese desconectado

  2. En el doblaje de españa como hace el acento? En latinoamerica de toda la vida siempre han doblado los acentos europeos con “RR” fuerte, sea un personaje de ruso, aleman, irlandes, y sokovianos :v

Dejar un comentario